「ill-timed」と「後回しにする」by 実践!ビジネス英語 | 実践で使える英語をマスター!GLJ英語学院/ビズ英アップ!スクール

実践で使える英語をマスター!GLJ英語学院/ビズ英アップ!スクール

GLJ英語学院では実践で使える英語をマスターするために
必要な英語回路(英語脳×英語耳×英語口)を構築する方法
ビズ英アップ!スクールではビジネス英語に特化して
トーイックやビジネス英語の中で「話せる力」を
身につける手法を提供しています。

皆さん、こんにちは!

ビズ英アップ!スクール代表

ビズ英トーク担当講師の羽桐です。

 

 

今日もビジネス英語の学習を

進めていきましょう。

 

 

末尾に動画講座も用意して

いますので是非ご活用ください!

 

 

====================

3ヶ月速習メソッドで

話せるビジネス英語力を身につける!

https://sbcglobal.jp/method-lp/

=====================

 

今日は、「ill-timed」と「後回しにする」

というビジネスフレーズを取り上げます。

 

 

まずは、ビジネスを題材にした記事から、

実践的な英語を学んで行きましょう。

 

 

【Today’s Business article】

 

今日の英語記事は

The Economist から選びました。

 

Covid-19 presents economic policymakers with

a new sort of threat

 

https://www.economist.com/finance-and-economics/2020/02/20/covid-19-presents-economic-policymakers-with-a-new-sort-of-threat

 

 

タイトルを日本語に訳すと、

 

「Covid-19は提示する

経済政策立案者に

ある新たな種類の脅威を」

 

になります。

 

 

presentという単語は、

名詞のプレゼントはもちろん、

動詞でも「贈呈する」や

「発表する」などがありますが、

 

ここでは「提示する」という直訳を

選びました。

 

 

新型コロナウイルスによる経済活動への影響が

無視できなくなっています。

 

 

この記事に日本のGDPに関する記述があったので、

今日はこれをピックアップセンテンスで

取り上げます。

 

 

それでは、今日のピックアップセンテンスを

見ていきましょう!

 

 

【pick-up sentence】

 

今日のPick-up sentenceは、

記事の本文中から、次の英文を選びました。

 

 

Japan’s decision to raise consumption tax

last year, a move that contributed to 

an annualized decline in GDP of 6.3%

in the fourth quarter of 2019,

looks ill-timed in hindsight.

 

 

【ボキャブラリービルディング】

 

[annualized]

意味:年率換算で

例文:The annualized inflation rate for 1989

was 47.5 percent.

 

[ill-timed]

意味:タイミングが悪い

例文:His remarks are ill-timed and

inappropriate.

 

[in hindsight]

意味:振り返ってみると 

例文:In hindsight, it would have been

better to wait.

 

 

英単語を何度も発音しましょう。

 

発音しながら、日本語から英語へ

変換することで、

英単語が自分の言葉になっていきます。

 

 

ここでは、日本語から英語への

変換トレーニングを行いましょう。

 

 

以下の日本語に対応する英単語を

1秒以内で答えて下さい。

 

 

1:年率換算で 

2:タイミングが悪い

3:振り返ってみると

 

 

【英文の構造分析】

 

英文を理解する際には、

英文の主語と述語を正確に見つけ、

英文全体の構造を理解することが大切です。

 

 

ピックアップセンテンスを使って

主語と述語を見つけるトレーニングを

行いましょう。

 

 

Japan’s decision to raise consumption tax

last year, a move that contributed to 

an annualized decline in GDP of 6.3%

in the fourth quarter of 2019,

looks ill-timed in hindsight.

 

 

において、

 

S1 (主語):Japan’s decision

V1 (述語):looks

 

になります。

 

長い文章ですが、文構造としては、主語と述語の

組み合わせが1つの単純な構造です。

 

 

 

「to raise consumption tax last year」

 

や、カンマ間の文章

 

「a move that contributed to 

an annualized decline in GDP of 6.3% 

in the fourth quarter of 2019」

 

は、「Japan’s decision」を説明するために、

ドンドン付け加えられて部分です。

 

 

文の骨格である主語と述語を抑えた上で、

ドンドン付け加えられてくる情報を頭の中で

整理できると、読むスピードも上がってきます。

 

 

一点だけ基本的な部分ですが、確認しておきましょう。

 

 

述部の動詞「look」ですが、これは

「look + 形容詞」の形です。

 

 

「look + 形容詞」で「~に見える」という

意味になります。

 

 

それでは、次の直読直解式の日本語訳で

この英文の意味を確認しましょう。

 

 

 

【直読直解式 日本語訳】

 

ここでは、ピックアップセンテンスに

直読直解の日本語訳を付けて、

文全体の意味をとっていきます。

 

 

Japan’s decision 

日本の決断は

 

to raise consumption tax

消費税を上げる

 

last year

昨年

 

, a move that contributed to 

動き (すなわちそれは) 一因となった

 

an annualized decline 

年率換算で低下

 

in GDP of 6.3%

6.3%のGDPの

 

in the fourth quarter of 2019,

2019年の第4四半期で

 

looks ill-timed

タイミングが悪く見える

 

in hindsight.

振り返ってみると

 

 

【音読トレーニグ】

 

それでは、意味理解ができたところで、

音読に入りましょう。

 

 

音読は意味理解が伴った状態で、

目の前の誰かに話しかけているように、

感情を込めて行いましょう。

 

 

厳しいようですが、

意味も分からないまま英文を読んでも、

それは単なる作業で、時間の無駄になって

しまいます。

 

 

音読回数の目標は5回です。

 

Japan’s decision to raise consumption tax

last year, a move that contributed to 

an annualized decline in GDP of 6.3%

in the fourth quarter of 2019,

looks ill-timed in hindsight.

 

 

【日本語→英語へ変換トレーニング】

 

それでは、さきほどの日本語訳を

英文に戻してみましょう。

 

 

日本語訳はこちらです↓

 

 

長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!

https://bit.ly/2xsYC3s