「合理化する」と「水の泡」by 実践!ビジネス英語 | 実践で使える英語をマスター!GLJ英語学院/ビズ英アップ!スクール

実践で使える英語をマスター!GLJ英語学院/ビズ英アップ!スクール

GLJ英語学院では実践で使える英語をマスターするために
必要な英語回路(英語脳×英語耳×英語口)を構築する方法
ビズ英アップ!スクールではビジネス英語に特化して
トーイックやビジネス英語の中で「話せる力」を
身につける手法を提供しています。

皆さん、こんにちは!

ビズ英アップ!スクール代表

ビズ英トーク担当講師の羽桐です。

 

 

今日もビジネス英語の学習を

進めていきましょう。

 

 

末尾に動画講座も用意して

いますので是非ご活用ください!

 

 

====================

ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?

https://sbcglobal.jp/method-lp/

=====================

 

 

今日は、「合理化する」と「水の泡」

というビジネスフレーズを取り上げます。

 

 

それでは、今日もビジネス英語の学習を

進めていきましょう。

 

 

【Today’s Business article】

 

今日の英語記事は Harvard Business Review

から選びました。

 

 

10 Steps to Creating a Data-Driven Culture

 

https://hbr.org/2020/02/10-steps-to-creating-a-data-driven-culture

 

 

タイトルを日本語に訳すと、

 

「10のステップ

データに基づく文化を作るための」

 

となります

 

 

それでは、今日のピックアップセンテンスを

見ていきましょう!

 

 

【pick-up sentence】

 

今日のPick-up sentenceは、

記事の本文中から、次の英文を選びました。

 

 

Buoyed by hopes of better satisfying 

customers, streamlining operations, and 

clarifying strategy, firms have for the past 

decade amassed data, invested in 

technologies, and paid handsomely for 

analytical talent.

 

 

【pick-up vocabulary】

 

[buoy]

意味:支える

例文:Buoyed by their win yesterday 

the team feel confident of further success.

 

[streamline]

意味:合理化する

例文:The new system is an attempt to

streamline the decision-making process.

 

[amass]

意味: 蓄積する

例文: We have amassed the raw data.

 

[handsomely]

意味:たっぷりと

例文:He rewarded us handsomely for helping him.

 

 

英単語を何度も発音しましょう。

 

発音しながら、日本語から英語へ

変換することで、

英単語が自分の言葉になっていきます。

 

 

【英文の構造分析】

 

英文を理解する際には、

英文の主語と述語を正確に見つけ、

英文全体の構造を理解することが大切です。

 

 

ピックアップセンテンスを使って

主語と述語を見つけるトレーニングを

行いましょう。

 

 

Buoyed by hopes of better satisfying 

customers, streamlining operations, and 

clarifying strategy, firms have for the past 

decade amassed data, invested in 

technologies, and paid handsomely for 

analytical talent.

 

において、

 

S1 (主語):firms

V1 (述語):have amassed, invested, paid

 

 

1つの主語に対して、述語動詞が3個あります。

 

 

文頭の「Buoyed by hopes」は

「希望に支えられて」

となり、この希望がどんな希望なのかが、

以降で説明されています。

 

 

述語動詞では、現在完了形が使われています。

 

皆さんご存知の「have + 過去分詞」の形です。

 

今回は、haveと過去分詞の間に、

「for the past decade」

が入って、少しだけhaveと過去分詞が離れています。

 

 

それでは、次の直読直解式の日本語訳で

この英文の意味を確認しましょう。

 

 

【直読直解式 日本語訳】

 

ここでは、ピックアップセンテンスに

直読直解の日本語訳を付けて、

文全体の意味をとっていきます。

 

 

Buoyed by hopes 

希望に支えられて

 

of better satisfying customers,

より良く顧客を満足させるという

 

streamlining operations, 

業務の合理化するという

 

and 

そして

 

clarifying strategy,

戦略を明確化するという

 

firms 

会社は

 

have for the past decade amassed 

過去10年間、蓄積している

 

data, 

データを

 

invested in technologies,

技術に投資している

 

and 

そして

 

paid 

払ってきた

 

handsomely

たっぷりと

 

for analytical talent.

分析に長けた社員に

 

 

 

【音読トレーニグ】

 

それでは、意味理解ができたところで、

音読に入りましょう。

 

 

音読は意味理解が伴った状態で、

目の前の誰かに話しかけているように、

感情を込めて行いましょう。

 

 

音読回数の目標は5回です。

 

 

Buoyed by hopes of better satisfying 

customers, streamlining operations, and 

clarifying strategy, firms have for the past 

decade amassed data, invested in 

technologies, and paid handsomely for 

analytical talent.

 

 

【日本語→英語へ変換トレーニング】

 

それでは、さきほどの日本語訳を

英文に戻してみましょう。

 

 

日本語訳はこちらです↓

 

長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!

https://bit.ly/3gZvkfc