ワーホリでシドニーに留学し、学生ビザを経て

韓国系オーストラリア人と結婚

今は2人の息子の母になった Nat です。


 ワーママをしつつ6歳と4歳の
英語・日本語・韓国語の

トライリンガル育児に奮闘中!


一太郎6歳4ヶ月。

まだまだ就寝前の読書ルーティーンは
続いております。

この間、ドラえもん(の漫画)読むから聞いといて
と言われたので聞いていたのですが
数ヶ月前に比べたらぺーらぺら。


最初は私が読んであげて
短い文だけたまに読んでもらうところから始まり

次は役で分けて
ドラえもんは一太郎、それ以外は私で
読んでみたり

それだけでも1ストーリー読みきらずに
ギブアップとかもあったのに
今では1つさらっと読み終わって
かるーく次へ行ったり。

毎日読んでるだけある。

もちろん英語の本も読んでるし
この間なんて本に親指が挟まったまま寝てて
あ~限界まで読んで
寝落ちしたんやなぁ〜って萌えデレデレ


もうカタカナも読むのは問題なしで
あとは書くのが苦じゃなくなったらいいけど
英語でも書きは好きじゃないから
そこは調子のいいときだけ。


そして、英語ネイティブならではの
落とし穴にハマりました↓

似てるカタカナの問題なのですが…


バケツがバケト
ドーナツがドーナト

これ、やりたいことはすっごくわかりますよね!

racket はラケッ
set はセッ
なのに、なぜか
backet はバケ
doughnut はドーナ


喋るときも日本語のときも
バケットとドーナットって言ってるけど
別にわざわざなおしたりはしてなくて。

ただ、このドリルは
ツとシの違いを理解するためだから
トに変えちゃうと意味がないYO笑い泣き



それから
長時間の車移動で暇なときは
私が携帯に文字を書いて
一太郎と二太郎に当ててもらう
ゲームをしたりして
時間を潰すのですが

最近はカタカナじゃ簡単すぎて
漢字に興味を持ち始めました。

興味があるうちに
しっかり始めないと!というわけで
母にドラえもんの
絵で見る漢字の本を送ってもらいました。

さ〜何年生までついていけるかな?!