映像翻訳者に必要なスキル⑥ | 学ぶ!働く!夢のLA Life

学ぶ!働く!夢のLA Life

字幕や吹き替えを手掛ける映像翻訳者が、
8年過ごしたLAに思いを馳せながら綴る徒然ブログ。

映像翻訳者は基本的にフリーランスです。

副業として、空いた時間でやっている方もいると思います。

 

フリーランスなので、様々なプロジェクトを担当しますし

そのたびにクライアントも変わります。

 

今週はクレイジーなリアリティショー番組を訳していたのに

来週はマジメな歴史ドキュメンタリーを訳すってことも日常茶飯事。

そのたびに、字幕のガイドラインやトーンも変わるので

混同しないようにしなければいけません。

なので、柔軟に臨機応変に対応できるビジネススキルが必須です。

「だって前回はこう言いましたよね!」と言っても番組や担当者が変われば

テイストや方針が変わることもあります。

 

映像翻訳に限らず、フリーランスになるには、

最初は仕事を選ばず、いろんなプロジェクトを引き受けると思います。

そのたびに、クライアントの要望に寄り添ってフットワーク軽く

臨機応変に対応していくと、仕事が増えていくように思いますニコ

 

ダウン 学校の情報はこちら ダウン
   

 

ロサンゼルスで

下矢印映像翻訳を学びたい方下矢印