映像翻訳者に必要なスキル…ではないですが
絶対に必要なものは体力!
たまに「私は体が弱いから在宅で翻訳でも…」なんて
話を聞きますが、そんな甘いもんじゃありません
放送業界は納期は常にタイト
のんびりしたスケジュールの案件は少ないです。
急ぎの修正依頼が来ることだってありますし
クライアントが国外だと時差がつらいです。
特に駆け出しのころは、条件が悪い仕事が回ってくるうえ
自分の作業スピードも遅いので、徹夜をすることになります。
私も幾度となく、納期に追われて徹夜しました・・・
だんだん自分のペースがつかめてくると
計画的に仕事ができるようになりますが、
最初は、とにかくお声がかかったら
二つ返事で何でも引き受けていきますから
体力がないとかなり厳しいです
私の翻訳者仲間も、かなりタフな人が多いですね
普段から体力づくりをしておくのがオススメです
ロサンゼルスで
映像翻訳を学びたい方