Tuesday 3 January 2023

If a problem is fixable

 心配事に関する名言なら、こちらも有名。

“If a problem is fixable, if a situation is such that you can do something about it, then there is no need to worry. If it's not fixable, then there is no help in worrying. There is no benefit in worrying whatsoever.”

― Dalai Lama XIV 


もし、問題が解決可能なら、その問題について自分で何らかの対応をする事ができるのだから、心配する必要はない。

もし、その問題が解決不可能なら、いくら心配しても、自分ではどうもできない。どんなに心配しても仕方がないのです。

ーーー

Today Is The Tomorrow You Worried About Yesterday

  Today Is The Tomorrow You Worried About Yesterday 

― Dale Carnegie


英国では、結構有名なフレーズのようです。

このフレーズ、訳すのが難しい。

「今日」とは、昨日、あなたが心配していた「明日」。

うう~ん。なんかしっくりしない。

あなたは昨日、「明日」の事を心配していたけど、「今日」はその、昨日あなたが心配していた「明日」なのよ。

という事ね。

Tuesday 12 January 2021

日本人の英語:Prawn と Spinach

日本人の英語の発音で、どうしても気になるのが二つあります。

それは、Prawn と Spinach。

Prawn :小エビ。Shrimpよりも大き目なもの

多分これはイギリス英語の単語で、アメリカでは、「これは Prawn やろう」というサイズのエビでも Shrimp と呼ぶようです。

まあ、それは良いとして。

この単語、正しい発音は「プローン」のはずなのですが、

何故か、多くの日本人が「プラウン」と発音するのです。

かの、多くの日本人の絶大的な信用を誇る、某ア〇クのオンライン辞書をひいてみても、

~~~~~~~某ア〇クのオンライン辞書より引用~~~~~~~~~~~

prawn

〈主に英〉小エビ◆【同】shrimp〈米〉

〈豪俗〉ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし

自動

エビを捕らえる、エビを捕る

レベル10、発音[US] prɔn [UK] prɔːn、カナ[US]プロン、[UK]プローン、変化《動》prawns prawning prawned

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

やっぱり「プローン」です。

多分、aw というスペルのせいだと思いますが、英国人は、aw というスペルは「オー」と発音します。

人食いサメで有名な、Jaws と同じです。

日本人で、Jaws を「ジャウズ」と発音する人はいないのに、なぜ、prawn は「プラウン」になっちゃうんだろう。

多分、日本人にとっては Jaws は映画のタイトル「ジョーズ」が有名すぎて、スペルの事なんか気にしてないんでしょうね。

同じような感じで、気になるのが

Spinach ほうれん草。

この単語、日本人の多くが、「スピナッチ」と発音するのですが、ワタシは、「スピニッチ」だと思うのですよ。

こちらも、某ア〇クのオンライン辞書をひいてみたところ、

~~~~~~~某ア〇クのオンライン辞書より引用~~~~~~~~~~~

spinach

《植物》ホウレンソウ◆アカザ科、12年草。葉が食用。鉄分が多い。漫画のポパイが悪者ブルートからオリーブを救う時の活力の素。

レベル6、発音spínitʃ、カナスピナチ、スピニチ、分節spinach

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

おお!これは、「スピナチ」、「スピニチ」の両方出てきますね。

でも、発音記号は一つ。spínitʃ だけ。

ワタシの愛する、Oxford Learner's Dictionary をひいてみます。

~~~~~~~Oxford Learner's Dictionary より引用~~~~~~~~~~~

spinach noun

 /ˈspɪnɪtʃ/,  /ˈspɪnɪdʒ/

 /ˈspɪnɪtʃ/,  /ˈspɪnɪdʒ/

[uncountable]

​a vegetable with large, dark-green leaves that are cooked or eaten in salads

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/spinach?q=spinach

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英語発音、米語発音の両方とも、最後の音が、「チ」になるバージョンと「ヂ」になるバージョンとの二種類ありますが、p のあとの母音は、何回きいても「イ」に聞こえます。

なんで、某ア〇クのオンライン辞書には「スピナチ」が記載されているんだろう。

不思議です。

Oxford Learner's Dictionary で英語を学んだワタシとしては、どうも受け容れがたい。

でも、仕方ないですね。

英語なんて、色んなアクセントがあるんだし。

フランスアクセントに、イタリアアクセント、ロシアアクセントにインドアクセント。

日本アクセントだと思って、スルーするのが一番です。

と、自分に言い聞かせつつ、「プラウン」、「スピナッチ」と発音する日本人に出会う度、注意したい気持ちをグッとこらえているワタシなのです。

にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ

にほんブログ村


英語ランキング