Crush on someone
~(人)に恋している、~に強い憧れを感じている (口語)
という意味の口語です。
Crush on someone は、「愛」ではなく、「恋」という訳語がしっくりきます。
日本語で、恋愛感情をもった場合に使う「好き」という言葉の英訳は、
I like someone. が一番一般的だと思いますが、
少女マンガのような、ハラハラドキドキウキウキワクワクするような、
「恋💖」という感じの「好き」は、Crush on someone がけっこうしっくりくる訳語なのではないでしょうか。
なぜ、突然こんな単語をとりあげたかと申しますと、先日、徒然日記の方で、ネットフリックスオリジナルの韓国ドラマ、「Crash landing on you 」を話題にしたのですが、
韓国ドラマの少女マンガっぷりに完敗 and 乾杯。
https://floatingonwatermeditate.blogspot.com/2020/02/and.html
特にアジア地域で、どうやら大人気になっているらしいこのドラマ、ググッてみると、邦題はどうやら「愛の不時着」というらしいです。
でも、ワタシはこの「愛の不時着」という邦題に、いまひとつピンと来ないのです。
この、少女マンガがそのままスッポリ実写になったようなこのドラマは、「あなたに緊急着陸❤️」ぐらいな感じの、軽めのタイトルの方がピンと来るんです。
これは何故かと考えてみたところ、おそらく、Crash landing on you という文字列が Crush on you を連想させるからではないかと。
Crash とon you という単語の存在によって、なんとなくCrush on you を連想してしまう為、 オドロオドロしい「愛」というよりは、胸がキュンキュンするような「恋💖」というイメージが頭の中にできてしまうのです。
少女マンガに例えてみると、「愛の不時着」だと、「砂の城」みたいなを深刻な物語をイメージしてしまいますが、Crush (Crash landing) on you の語感から感じられるのは、「ときめきトゥナイト」くらいの軽さ。(「ときめきトゥナイト」も、途中からけっこう深刻なストーリーになりますが。)
なので、「あなたに緊急着陸❤️」くらいのほうがピンとくるような気がするのです。
実際にドラマをみた感想も、「あなたに緊急着陸❤️」という感じ。
たぶん、英訳をつける際に、「恋💖」を連想させる為に、ワザと Crash landing という言葉を選んだんじゃないかなあ。
タイトルの訳って、難しいですね。
No comments:
Post a Comment