今日は、Lara Fabian の Broken Vow を和訳してみました。
 

先ほど、リクエストをいただいて、聞いてみたら胸に刺さったので、久々に、和訳にトライしてみました。英語感覚が、鈍ってきているので、前ほど冴えないかもしれませんが、お楽しみください。


最近、コロナショックで、暇なので、時間があるので、たまには、和訳もいいですね。

 

この曲、切ないけれど、奥深いですよ。

 

主人公の彼女にとって、破られてしまった誓いよりも、大切なものは何なのか? 

 

この核心部分が国語として、読み取れないと、どんだけ和訳が格好良く仕上がっても、物語としては、決して、パーフェクトとは言えないと思います。

 

想像の余地はたくさんありますので、皆様も楽しんで考えてみてください。

 

 

Broken Vow / Lara Fabian
ブロークン・ボウ / ララ・ファビアン

(破られた誓い)


Tell me her name
I want to know
彼女の名を教えてよ、私は知りたいの
The way she looks
And where you go

彼女の外見や、あなたの行く先もよ
I need to see her face
I need to understand

彼女の顔を見なくては・・・
私は知らなくちゃならないわ
Why you and I came to end
あなたと私が、終わってしまった理由を

Tell me again
I want to hear

もう一度、教えてよ、私は聞きたいの
Who broke my faith in all these years
Who lays with you at night

誰が、これまでの私の誓いを破ったのか
誰が、あなたと夜を共にしてるか
When I'm here all alone
私がこうして、独りぼっちで、
Remembering when I was your own
私があなたの物だった日々を、思い出している間に・・・

I'll let you go
行かせてあげるわ
I'll let you fly
羽ばたかせてあげるわよ
Why do I keep asking why
どうして私は、問い続けてるのよ
I'll let you go
あなたを行かせる理由なんて・・・
Now that I found
やっと見つけたんだもの
A way to keep somehow
More than a broken vow

破られてしまった誓いよりも、
何とか(自分の信じた愛を)保ち続ける方法を・・・

Tell me the words I never said
私が決して言わなかったセリフを、言ってみてよ
Show me the tears you never shed
あなたが決して流さなかった涙を、見せてみて
Give me the touch
That one you promised to be mine

私に触れてよ、
あなたが、私の物だと誓ってくれた、あの約束を・・・
Or has it vanished for all time
それとも、そんな約束、永久に、消え失せてしまった?

I'll let you go
行かせてあげるわ
I'll let you fly
羽ばたかせてあげるわよ
Why do I keep asking why
どうして私は、問い続けてるのよ
I'll let you go
あなたを行かせる理由なんて・・・
Now that I found
やっと見つけたんだもの
A way to keep somehow
More than a broken vow

破られてしまった誓いよりも、
何とか(自分の信じた愛を)保ち続ける方法を・・・

I close my eyes
And dream of you and I

瞳を閉じると、あなたと私の夢を見るの
And then I realize
There's more to life than only bitterness and lies

そしたら、わかってくるのよ
苦しみや嘘たちなんかよりも、大切なものが人生にはあるってことを
I close my eyes
瞳を閉じるのよ!

I'd give away my soul
To hold you once again
魂だって、くれてやるわよ!
もう一度、あなたを抱きしめられるならば・・・
And never let this promise end
そしたら、二度と、この約束を終わらせはしないわ!

I'll let you go
行かせてあげるわ
I'll let you fly
羽ばたかせてあげるわよ
Why do I keep asking why
どうして私は、問い続けてるのよ
I'll let you go
あなたを行かせる理由なんて・・・
Now that I found
やっと見つけたんだもの
A way to keep somehow
More than a broken vow

破られてしまった誓いよりも、
何とか(自分の信じた愛を)保ち続ける方法を・・・

 

 

 

~ 和訳を終えて、あとがき にやりお茶 ~

 

Vow だから、かなり重い契約で、多分、結婚の誓い結婚指輪 だと思うし、このカップルは、夫婦だと思うのよね。

 

旦那が、浮気して、その女と一緒になるとかなんとかいって、別れを切り出されたんだと思う。

妻は、気が動転してしまって、自分が信じてきた愛や、2人の結婚の誓いが、何だったのかともがき苦しむ。。

 

でも、冷たい現実なんかより、目を閉じると、昔の愛し合った夜や幸せだった日々が、走馬燈のように、思い出される。

 

そうよ、現実の破れてしまった誓いなんかについて悩み続けるよりも、自分が長年信じてきた愛を信じ続ける方が、何百倍も生きた心地がするわ! その方が、今の自分にとっては、もっと大切だということ。。

 

要は、旦那との愛のかたちは終わっても、離婚してしまったとしても、私の中では、愛の記憶は、永遠であり、私の愛される価値が、すべて消えてしまった訳ではないんだ、という事だと思います。

 

深い・・・。深すぎる。。おーっ!ビックリマーク

 

寝取られた?一番近い感覚の、ドイツ人彼と重ね合わせてみたら、こんな感じにまとまりました。

 

ちなみに、私の訳は、自分では、意訳とは思っていません。

文法と行間と、感情を読み取って、補足してるだけなので、至って、100%リアルなつもりです。。

 

最近、英語から遠のいているけど、簡単に、解説を・・・。

 

 

チューリップ赤 I want to know The way she looks And where you go
私は知りたいの、彼女の外見や、あなたの行く先もよ
 

the way she look = She looks that way; 彼女は、そんな風に見える

要は、見かけのこと。

 

チューリップ赤 I want to hear Who broke my faith in all these years (and) Who lays with you at night
もう一度、教えてよ、私は聞きたいの、誰が、これまでの私の誓いを破ったのか、誰が、あなたと夜を共にしてるか
チューリップ赤 When I'm here all alone, Remembering when I was your own
私がこうして、独りぼっちで、私があなたの物だった日々を、思い出す間に・・・

 

break[keep] faith; 誓いを破る[守る]

in all these years; これまでに渡って

lay with; ~と横になる、眠る

 

When; Whileの意味

Remember when節; 時の先行詞を含む関係副詞

Remember の後ろには、夜や、日々や、時間などの先行詞が隠れている。

 

Remembering は、分詞構文。。

色々考えたけど、and I remember when... とするのが自然かな。

 

one's own; 人のもの 

 

 

チューリップ赤 Why do I keep asking why I'll let you go
どうして私は、問い続けてるのよ、あなたを行かせる理由なんて・・・
チューリップ赤 Now that I found A way to keep somehow More than a broken vow
やっと見つけたんだもの、破られてしまった誓いよりも、何とか(自分の信じた愛を)保ち続ける方法を・・・

 

keep doing; ~し続ける

ask why節; どうして~なのか、尋ねる

let 人 V; (使役)人にVさせる

why I'll let you gowill は、意志でしょう。

= 私は、なぜ、あなたを行かせようとするのか?

 

Now that節; ようやく~した、やっと~した、~した今だからこそ

somehow; どうにか、何とか

more than; ~以上に、~よりも

a broken vow; 破られた誓い

 

keep の目的語は、省略されている。

 

keep a broken vow somehow  何とか破られた誓いを守る 

keep myself somehow  何とか自分自身を保つ

keep my feeling somehow  何とか自分の感覚を保つ

 

想像の世界ですねぇ・・・。イメージ的には、信じた愛を守り続けたいってことだと思う。

 

 

チューリップ赤 Tell me the words I never said
私が決して言わなかったセリフを、言ってみてよ

 

私が決して、言わなかったセリフって、何だろうと思ったら、多分、「別れましょう」とか、「愛していない」 とか、ネガティブワードだと思う。


チューリップ赤 Show me the tears you never shed
あなたが決して流さなかった涙を、見せてみて

 

彼は、涙も流さないぐらい、クールな人だったのですね。。

 


チューリップ赤 Give me the touch

私に触れてよ

チューリップ赤 That one you promised to be mine
あなたが、私の物だと誓ってくれた、あの約束を・・・
チューリップ赤 Or has it vanished for all time
それとも、そんな約束、永久に、消え失せてしまった?

 

That one は、すぐ後ろに、SV が来てるので、これ自体が、関係代名詞の先行詞になっています。that節じゃないと思う。

となると、That one = the promise じゃないのかなぁ・・・。

 

once ならいいんだけど、oneってなんだろう?

二重にならないよう、省略したのかな。多分、合ってると思うけど。。

 

promise to be; ~であると約束する

 

vanish; 消える

for all time = forever; 永遠に、永久に

 

 

チューリップ赤 I close my eyes And dream of you and I
瞳を閉じると、あなたと私の夢を見るの
チューリップ赤 And then I realize (that) There's more to life than only bitterness and lies
そしたら、わかってくるのよ、苦しみや嘘たちなんかよりも、大切なものが人生にはあるってことを


realize that節; ~ということがわかる

There is more to life than; ~よりも大切なものが人生にはある、~だけが人生じゃない 

 

このto life のイディオムがわからないと、彼女にとって、一番大切なものが、何なのかという、この歌の核心が掴めませんよね。

 

 

チューリップ赤 I'd give away my soul To hold you once again
魂だって、くれてやるわよ!もう一度、あなたを抱きしめられるならば・・・
チューリップ赤 And never let this promise end
そしたら、二度と、この誓いを終わらせはしないわ!

 

I would + to 不定詞 = 仮定法過去 に書き換えられる。

 

If I could hold you once again, I would give away my soul.

もし、私が、あなたをもう一度抱きしめられるならば、魂をあげたっていいわ。

 

faith, promise, vow と、誓いという意味を、分けて使っているけれど、その違いは、難しいけれど・・・。

 

faith; 忠誠心、他の人と浮気しないという一途な気持ち

promise; 口約束

vow; 婚姻の誓い、契約 

 

って感じかな。。と思います。

 

以上です。

 

少しでも、この浮気された妻が、苦しみから這い出すために編み出した、苦肉の策具合が伝わればな~と思います。

 

ピアノとオーケストラが、壮大で、余計に悲しいよね。。切なくて、泣けてきます。笑い泣きあせる

 

リクエスト、ありがとうございました。イラッドキドキ