New Phototastic Collage5 (2)こんにちは、松岡昇です。九州地方の豪雨のニュースに驚いております。どうか大きな被害が出ませんように、お祈りします。

さて、週末ですので荒磯先生の Google 翻訳に挑戦の第5回をアップします。今回も Google 翻訳がどんな英訳をしてくれるのか楽しみです。みなさんの目でそれを点検し、正確な翻訳になるように、その改良に挑戦してください!

尚、本シリーズが始まってからの「Google翻訳に関する発見」と「翻訳機を賢く使うポイント」を課題の下にまとめています。ご覧ください。

Google 翻訳に挑戦 【第5回】:「コロナ禍」 (課題)--------------
(1)先ずは課題の和文を読んでください。
(2)次にその google翻訳を細かく見てください。
(3)その翻訳を改良してください。
(来週の土曜日に「改良例」を解説と共に掲載します。)

【和文】(施設にいる老夫婦からのメール)
状況を考えれば気分はまずまずです。私たちは、天気が悪くなければ、一日置きに敷地内を散歩しますが、他の人との距離を保ち、帰ってくると十分に手を洗います。 散歩中には近所の人にはほとんど会いませんが、出会うと、我々も彼らもお互いに2メートルの距離を保てと言われなくてもそうします。 私たちは週に一度近くの食料雑貨店に行きますが、店にいる間は手袋とマスクを着用し、帰宅して買い物を下ろすと、手と車のハンドルを洗います。

【Google 翻訳】改良して下さい
Considering the situation, I feel good. We take a walk on the premises every other day if the weather is nice, but keep a distance from others and wash our hands thoroughly when we return. We rarely meet our neighbors during the walk, but when we meet, neither we nor they need to be told to keep a distance of 2 meters from each other. We go to a nearby grocery store once a week, wear gloves and masks while we're at the store, go home and do some shopping, and wash our hands and car handles.
----------------------------------------------------------------------------------

【Google 翻訳に関する今までの発見】
・第1回:翻訳機は「代名詞」が不得手
・第2回:翻訳機は「冠詞」 が不得手
・第3回:翻訳機は「過去」と「現在完了」の区別が不得手
・第4回:翻訳機は「代名詞」が不得手

【翻訳機を賢く使うポイント】
1)翻訳機で英訳された代名詞は必ず点検する
2)翻訳機に入力する日本語の代名詞に気をつける。特に日本語では代名詞の省略が多いので、省略せずに「翻訳機 に friendly な日本語」(くどい日本語:例「私は私の手の中に1本のペンを持ってる」)に直してから翻訳機にかける
3)訳出された冠詞(the の要不要)を点検する(「特定」か「不特定」か)
4)訳出された「過去」を点検する。自分が言おうとしていることが単純に「過去」のことか、それとも「現在完了」(過去から現在に及んでいること)なのか

それでは、Have a nice weekend. (マッツ)