日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年2月12日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(123)「道場破り Ⅱ」(Retador en el Kendo Dojo Ⅱ)

#Barcelona #オリジナル小説(Novela original) #バルセロナの侍(Samurai de Barcelona) #道場破り(Retador en el Kendo Dojo) #La esencia del japonés


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi novela original.)


バルセロナから(2020年2月12日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(123)「道場破り Ⅱ」(Retador en el Kendo Dojo Ⅱ)


“Samurai de Barcelona''

3. Los códigos secretos de Gaudí


(6) Retador en el Kendo Dojo

Después del intenso entrenamiento de los discípulos, Saburi mientras murmura "Bueno" se puso de pie, y dijo a Kosuke Kimura, su mejor discípulo: "Por favor practica un poco conmigo". "Sí", Kimura y se puso de pie.


Justo en ese momento, una recepcionista de dojo, Saeki, entró en el dojo a

toda prisa, y poco después dijo: "Director, su visitante ...", entonces, un hombre entró al dojo con una espada de madera.


El hombre se inclinó ligeramente, diciendo "Con permiso", e hizo unos pasos más cerca de Saburi, diciendo: "Quiero que juegues un partido de kendo conmigo".


Saburi fue sorprendido por un visitante repentino, pero inmediatamente reconoció la situación y miró la cara del hombre.


El hombre, con los ojos en la boca de Saburi, hubo una atmósfera tensa en el

dojo por un tiempo.


Los ojos de Saburi se entrecerraron como una aguja y asintió levemente.

Entonces, la boca de Saburi se abrió y dijo: "Con mucho gusto aceptaré tu oferta", la voz tranquila pero potente y gruesa hizo eco en todo el dojo.


『バルセロナの侍』

3. ガウディ・コード


(6) 道場破り

弟子たちの激しい稽古が一通り終わると、佐分利は「さて」と立ち上がり、「木村、ひとつ相手をしてくれ」と一番弟子の木村孝介に声を掛けた。「はい」と木村が立ち上がった。


その時であった、道場受付の佐伯が慌ただしく稽古場に入って来て、「館長、

御来客が…」と言い差した間もなく、一人の男が木刀を持って道場に踏み込ん

でいた。


男は「御免」と軽く頭を下げると、佐分利に向かい「お手合わせをお願いしたい」と言うなり、数歩、佐分利に歩み寄った。


佐分利は突然の訪問者に不意を突かれたが、すぐに事態を察知し男の顔をじっ

と見つめた。


男も佐分利の口元を見据えたままで、道場内には暫く、張り詰めた空気が漂った。


と、佐分利の目が針のように細くなり、微かに頷いた。


そして、佐分利の口が

おもむろに開き「喜んでお受けする」と落ち着いた、しかし凄みのある太い声

が道場内に響き渡った。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、自著『日本語のエッセンス』。バルセロナの公立語学学校EOIの図書館で見つけた、というメッセージを添えて、日本語学習者からこの写真が送られて来た。嬉しいかぎりである。

筆者としては、出来るだけ多くの人たちに読んでほしい、と願う(Mi libro, “La esencia del japonés”. Esta foto fue enviada por una estudiante de idioma japonés con un mensaje de que fue encontrado en la biblioteca de la escuela pública de idiomas EOI en Barcelona. Sólo estoy feliz.

Como autor de este libro, espero que tantas personas como sea posible lo lean)。

×

非ログインユーザーとして返信する