アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2020年02月02日

文字列を比較する ― AutoHotKey と WinMerge と Trados とレビュー

先日、東京ほんま会の『中級AutoHotKey講座』に参加させてもらいました。以前から AutoHotKey は使っていましたが、誰かが作ってくれたスクリプトを拝借するところから先にはなかなか進めずにいたので、思い切って参加してみました。丁寧な資料と説明のおかげで、だいぶ理解が深まりました! 今回の企画には本当に感謝です。せっかくいろいろ教えてもらったので、講座の中で紹介されたスクリプトを応用して 2 つの文字列を比較する方法を考えてみました。

ほんま会の講座では、自分で用語集を作成する方法として、原語と訳語をクリップボードにコピーして両方を一気にテキスト ファイルに書き出すスクリプトが紹介されました。この「2 つのテキストを一気にファイルに書き出す」という処理を 2 つのテキストを比較する操作に応用しました。具体的には、AutoHotKey を使って 2 つのテキストをファイルに書き出し、WinMerge を使って実際の比較を行います。

実は、WinMerge でのテキスト比較は以前からよく使っていたのですが、毎回毎回、比較対象の 2 つをそれぞれクリップボードにコピーして、それぞれ貼り付けてという操作が面倒でした。今回の AutoHotKey で少しだけですが手間が減ります。


テキストを比較したくなるとき


さて、そもそもなぜテキストを比較したいのかというと、Trados でレビュー作業をしなければならないからです。Trados なので当然メモリを使って翻訳されたものをレビューするのですが、これがなかなか大変です。


59-1.png


ファジー マッチの分節をレビューする場合、Trados の画面は上図のようになります。メモリの内容が [翻訳結果] ウィンドウに表示され、エディタ部分には、翻訳者さんが入力した新しい訳文が表示されています。中央のステータスの欄に「98%」と白枠で表示されているので、98% マッチのメモリを使ってどこかを編集したということまではわかりますが、どこを編集したのかはわかりません。原文の違いは、[翻訳結果] ウィンドウに変更履歴のような形式で表示されますが、訳文についてはそのような表示はありません。

こうしたときに、メモリ内の古い訳文と翻訳者さんの新しい訳文を比較できるととても便利です。下図のように 2 つのテキストを WinMerge で表示すれば、どこが変わったのかがひと目でわかります。


59-2.png


WinMerge を使って比較する


WinMerge は、2 つのテキスト ファイルを比較してくれるツールです。細かい設定はいろいろありますが、私は、単純に以下のように使っています。


  <準備>
  1. 古い訳文用に org.txt を作る。
  2. 新しい訳文用に changed.txt を作る。
  3. この 2 つのファイルの組み合わせをテンプレートとして保存しておく。


  <比較する>
  1. WinMerge で、保存しておいたテンプレートを開く。
  2. 古い訳文を org.txt に入力する。
  3. 新しい訳文を changed.txt に入力する。
  4. Ctrl+F5 を押して比較する。


今回の私の AutoHotKey のスクリプトでは、既に WinMerge でテンプレートが開かれていることを前提としました (すみません、テンプレートは手動で開きます)。で、Trados 上で古い訳文と新しい訳文をクリップボードにコピーしたら (ここまで手動です)、あとは AutoHotKey で 2 つの訳文をそれぞれのファイルに入力して、WinMerge のウィンドウをアクティブにするところまでを行います。

AutoHotKey では、ウィンドウをアクティブにした後で Ctrl+F5 を入力することもできますが、私の環境では、WinMerge 自体からメッセージボックスが表示されるので、今回は Ctrl+F5 を入力する処理は行いませんでした。(今回のスクリプトは、ほんま会提供のスクリプトをほぼそのまま使っているので、詳しい説明は省略させてもらいます。)


それでも、レビューには手間がかかる


ほんま会の皆さんの熱気に圧倒されつつ、ツールってなんて便利なんだろうと感動し、その興奮をそのままに帰宅して、早速スクリプトを書きました。実際に試して、考えていた動作を実現できたときは、これはすごいかも!!と嬉しくなりました。が、しばらくして気持ちが落ち着いてくると、AutoHotKey は便利だとしても、レビュー作業自体はそれほど変わっていないかもと思えてきました。原文を読んで、訳文を読んで、メモリの内容も確認して、と Trados でのレビュー作業はやっぱり手間がかかります。


レビューの料金もマッチ率で割り引いてくるけど

レビュー作業の手間がこんなに気になる原因は、その単価です。私は翻訳会社からレビューを依頼されることが多いのですが、たいていの翻訳会社はレビューのときも翻訳と同じようにマッチ率での割引を適用してきます。なので、マッチした部分のレビュー単価は、とても、とても、とても安くなります。小数点以下 3 桁くらいまで計算が必要な感じです。


メモリがあってもレビューの作業量はそんなに変わらない

私の感覚的には、レビューのときは、マッチするメモリがあってもそれほど作業時間は変わりません。メモリを使うこと自体にいろいろ問題はあるかもしれませんが、それでも翻訳作業では、マッチする訳文があれば新しく入力する文字は少なくて済むという事実はあると思います。でも、レビュー作業では、訳文は既に入力されているので文字の入力量は最初から多くありません。メモリがあるからといって文字が速く読めるようになるわけではないし、マッチする訳文があれば読む量は増えるし、マッチ率での割引は実作業に合っていないのではと私は感じています。


でも、翻訳会社に反論できない (;。;)

マッチ率での割引は実作業に合わないと思いつつも、翻訳会社にそう反論したことはまだありません。どのように反論すべきか、なかなか良い案が浮かびません。レビューではメモリがあっても文字の入力量は変わらない、というのは 1 つの理由になりそうですが、じゃ、99% マッチと 0% マッチで作業量が同じかと聞かれれば、同じとは言えないような気もしてきます。


レビュー料金のマッチ率での割引って、一般的なんでしょうか。もしかしたら、レビューのときは割り引かないとか、割り引くとしても翻訳のときとは率が違うとか、そんな会社もあるんでしょうか。翻訳会社への反論に使える材料みたいなものがあったら、ぜひぜひご教示ください。





  



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9601730
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック