先日、来日した英国人を人間ドックの医療現場にお連れしました。その方が、医療関連のビジネスをやっていたのがその理由でした。
そこで、困ったのが「人間ドック」を英語でなんというかです。
human dock でしょうか?
(ちなみに、昔友人で、予定表に「人間ドッグ」と書いたやつがいました。これだと human dog 「人間犬」になってしまいます。笑)
さて、外国人に human dock と言っても、まったく通じません。
そもそも、日本の人間ドックのような医療サービスは、英国にも米国にもありません。日本は健康保険が行き届いているので、保険でカバーできるか、オプションで追加料金を払うだけでドックが受けられます。しかし、海外では医療保険が高い上に、このようなサービスも当たり前に提供されるわけでないのです。
それでは、人間ドックをどう言うのがよいでしょうか。健康チェックであれば、medical checkup と言えば良いでしょう。
ただし、これだけだと日本のような人間ドックを十分に表しているとは言いがたいです。
そこで、たとえば次のように言い足すことで、多少なりとも実態に近くなると思います。
・comprehensive medical checkup (comprehensive は包括的、総合的の意味)
・periodical health check
なお、人間ドックはまったくの和製英語で、ドックとは船の修理工場のこと。ちょうど人間を船に例えて、定期点検をする様をドックと名付けたわけです。
6+
- 投稿タグ
- 人間ドック
私も、海外の友人に人間ドッグを受けたことを伝えるときに困りました。『an anual medical check』なにかわかったようなわからないような、説明が困りました。