between」と「among」はどちらも「~の間に」「~の中の」といった語に訳せます。その違いはなんでしょうか。

一般に、between は「二つのものの間」、among は「3つ以上の中に」という意味合いで使われると言われています。

もちろん間違いではありませんが、実はこれだけだと中途半端な理解にとどまっています。

例えば次の英文をご覧ください。

1. I’m going to decide between the blue shirt, the yellow one and the white one.

これは「その青色、黄色、そして白色のシャツの中から決めるつもりだ」という意味です。3つの選択肢を挙げていますが、ここでは between を使うのが正しいのです。

between は「2つの間、2つの内から」と言うように2つのものに限定するわけでは必ずしもなく、一つ一つが明確に区別されている、具体的なものの前につく前置詞です。一つ一つがくっきりと目に見えているイメージです。その場合は、3つ以上でも使えます。もう一つ例を挙げます。

2. The discussions between Thailand, Malaysia, Singapore and Vietnam are going on well. (タイ、マレーシア、シンガポール、そしてベトナムの間での話し合いは順調に進んでいる。)

それでは、among はどう使われるのでしょうか。1, 2 の例文を among を使って表す場合は次のようになります。

1-1. I’m going to decide among these shirts.

2-1. The discussions among the countries of South East Asia are going on well.

どうでしょう。わかりましたか。among はグループ、団体に付くものであり、そのグループ、団体を構成する一つ一つのイメージはくっきりと目に見えないのです。

ところで between を使った便利な表現に次があります。

Between you and me, ….. (君と僕だけの話だけど…、二人だけの内緒だけど…)

よく between you and I という人が少なくありませんが、間違えないように覚えましょう。

2+