New song announced Immediately translated to SNS Lyrics shared ... Leading the globalization of K-POP
https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20190708/96365844/1
신규진 Sin Gyujin Reporter , 이설 I seol reporter
29,624 views
• 2020/10/01
Subtitles-Settings-Subtitles (1) -Automatic translation-Language
[Culture or talk]
The power of translation” after the success of K culture
The Korean word 「떼창,ttechang,テチャン,Swarm」is already familiar at overseas concerts of BTS(방탄소년단,Bulletproof Boy Scouts,防弾少年団).
This is because fans have been 「선행학습,先行学習,Prior learning」 through YouTube and other media.
BTS's 「IDOL」 music video has a very Korean word 추임새 (Chu-imsae)
「지화자 좋다,jihwaja johda,チファジャ良い,I like it jihwaja」 becomes 「Hooray it's so awesome」
「덩기덕 쿵더러러러,deong-gideog kungdeoleoleoleo,トウギドクブームたまにロロ,Deng Ki-duk go to the pound」 is becomes「Bum badum bum brrrrumble」
It is translated in an easy-to-understand manner for foreigners.
「가장 한국적이면서 세계적인 노래,
最も韓国的でありながら、世界的な歌,
The most Korean and international song」
the translation also helped to praise overseas fans.
Thus, the success of the Korean cultural content world depends in part on proper translation.
Accurately play the role of a swordsman who informs overseas fans of K content not only in solid idol music but also in movies and literature.
지화자,jihwaja,チファジャ,Narrator,ナレーター
A song that the country becomes peaceful and its people sing in peace
덩기덕,Deng Gi Duck
The sound of 장구(Jang-gu,チャング), which is like a drum.
Translation is not possible. Time signature like Toton Ton Ton.
The sound of hitting the traditional Korean musical instrument 「장구(Jang-gu,チャング)」
덩기 덕 쿵더 러러 is the time signature 「굿거리(Gutgeori,クッコリ)」
Basic method of orthosis Gutogori
19,330 views
• 2016/07/14
추임새,Chu-imsae,チュイムセ
Hayashi(utterances added to maintain or complete the rhythm of a song) words, shouts, give responses
추임새 is Korean traditional music 판소리 (Pansori,パンソリ), which is inserted by「고수(Gosu,鼓手, drummer,expert)」in between "창 (Chang, singing, window )". In words, there are 「좋지(johji,いいぞ,good)」「얼씨구(eolssigu,よいやよいやさ,Uh)」and「흥(heung,ふうむ,huh)」.
The most prominent K-POP has domestic fans at its center.
Apart from the official idol accounts operated by these agencies, when a new song is released, the lyrics are enthusiastically translated into several foreign languages and carried on social network services (SNS).
Fans called「번역계, 翻訳者系, Translation system」such as 「감자밭할매,ポテトフィールドおばあちゃん,Potato field grandmother」and「BTS아미살롱,BTSアーミーサロン,BTS-Army Salon」 are typical.
In addition to these lyrics, we also translate Korean articles with idol news and vlog videos dealing with the members' daily lives.
「Oppa(兄,brother)」「Unnie(姉,sister)」「Aegyo(愛嬌,Lovely)」, etc.
「돌민정음,Dolminjeongeum,ドルミンジョグム,石民政音」 (There are also many sentences that introduce Idol and Hunminjeongeum combined (coined words).
BTS fan Park Hyun-jung (23, female)
"It's hard to get information about starting an overseas tour, but now it's possible to do「팬질,ペンジル,'Pangil」 no matter where and when you work."
And said.
In the movie 「기생충,寄生虫,Parasite」, the daughter 기정 (Ki-Jung, キジョン) (박소담,Park So-dam,パク・ソダム)who forged the certificate of enrollment 에게 기택(ギテク,Ki-taek) (송강호,ソン・ガンホ,Song Kang-ho)said, 「Department of document forgery at Seoul National University, is it something like this?」
he say.
The importance of film translation is gaining increasing attention as Bong Joon-ho's "Parasite" wins the Golden Palme d'Or Award at the Cannes Film Festival.
Since「똥파리,DungParis,息もできない」 (2008), which was well received overseas, the culture of producing subtitles in foreign languages has taken root.
「칠곡 가시나들,Chilgok Kashinadeul,漆谷(チルゴク)カシナードゥル」(2018) expresses his grandmother's Gyeongbuk dialect in a dialect of southern South America to enhance the taste of his speech.
It goes without saying that the more Korean expressions there are, the more difficult it is to translate.
Film critic Darcy Paquet, who undertook the translation of "parasites," translated 「짜파구리,Chapaguri,チャパグリ」 into 「Ramdong」which is a combination of ramen and udon. He said it only took time.
「카카오톡,カカオトーク,KakaoTalk」 and 「곱등이,gobdeung-i,ゴプドゥンイ,Eclectic」 have been replaced by 「Watts app」 and 「Stink bug」 that are familiar to foreigners.
「Wow、Does Oxford have a major in document forgery」
In 「서울대 문서위조학과 뭐 이런 것 없나
Seoul National University Department of Document Forgery Is there anything like this?
Wow, does Oxford have a major in document forgery?
Well, Seoul Document Counterfeiting Department, isn't there something like this? 」
particular, choosing between paraphrasing and literal translation is a big headache for translators and directors.
The words Gitek (Song Gan-ho) gave to his daughter Ki-jung (Park So-dam) who forged a certificate of enrollment with "parasites" said, "We should convey the meaning symbolized by Seoul National University." On request, it was replaced by Oxford University.
In「살인의 추억,殺人の追憶,Memories of Murder」 (2003),「밥은 먹고 다니냐,ご飯を食べますか?,Do you eat food?」 Is the line of Duman (Song Ganho) , Became more familiar to foreigners, "Do you get up early in the morning too?"
Recently in the limelight, the translators of K literature are diverse, including Koreans, foreigners, and second-generation Koreans. Insufficient understanding of one language may result in hiring a co-translator or asking a third party for the first undercoat translation.
Literary translation is more difficult than other fields.
This is to make use of the writer's hidden intentions and stylistic taste.
Lee Gu-young (CEO) of KL Management, who exports Korean literature overseas,
"The situation is better than before, but it's still difficult to find a verified translator."
he said.
Translation of poetry is the most difficult.
This is because the frequency of idioms that are not bound by grammar and are not listed in the dictionary is high.
For this reason, communication with poets and translators is very important.
This is because there are many parts to be discussed with different structures, such as input and subtraction of the subject and how to move the tolerance phrase.
The product of such pain may be the result of a large compliment.
The poet Choi Jong-rye (54)'s poem 「얼룩덜룩,Speckled,Speckled, Stain Dury Look, Mottled」 was translated into 「Zebra Lines」 in 2017 in collaboration with the English translation Maeto manderthlot.
A「zebra pattern」 that expresses the mottled body in the shade of a tree.
At that time, he received the highest translation award in Korea at Oxford University.
However, in reality, the translation of cultural content is still treated as a secondary factor.
As a result, translations still suffer from tight deadlines.
Translation costs are only half that of the Chinese and Japanese markets.
파켓t (Parquet) also confessed, "Many movies are too rushed to complete in five days."
It has been pointed out that the translation system must change as a whole.
Cultural critic Kim Hong-sik said
"New content such as web novels and web dramas has emerged, and distribution methods such as YouTube have diversified." "Translation methods and platforms also need to be worried about being able to positively reflect this trend. "
And said.
Shingyujin newjin@donga.com· relocation press
# parasite translation # bts # Bangtan Boys # Techan
ポン・ジュノ 봉준호 奉俊昊 Bong Joon-Ho
박소담,Park So-dam,パク・ソダム
여고생이 동네 양아치 깡패를 참교육하는 방법 그런데..
How a high school girl really educates a neighborhood bully but...
女子高生が近所ばたギャングを真の教育方法ところが..
• 2020/04/16
오지게 치열한 학구열, 칠곡의 가시나들
The fierce academic fever, the thorny outing of Chilgok
オジゲ激しい学究熱、漆谷のガシナたち
• 2019/02/26
[Memories of Murder] Hidden secrets you don't know
[殺人の思い出]あなたが知らない隠された秘密
1,983,084 times viewing