ポルトガル語 ひっかけ動詞❝Puxar❞
ポルトガル語に「puxar」という動詞がある。
発音は「プシャール」。
大体、お店の入口や銀行、郵便局の入口のドアにこの動詞の3人称の命令形、
「puxe」(発音はプッシュ)
と書かれている。
字面や発音からも、英語の to push、フランス語の pousser を連想させる。
どちらも「押す」という意味。
だからポルトガル語の「puxar」も押すという意味だろう、と思ったらサにあらず。その全く反対、「引く」という意味です。
もうね、ポルトガル人、ひねくれてるとしか思えないですよ。この動詞のおかげで何度引くべきドアを押したことか。
お隣りスペインで(ドアを)引くは「tirar」。これはフランス語でも「tirer」だからスペイン語ができない僕でも意味が想像できる。でも何がどうなってそれがポルトガルに来ると「puxar」になってしまうのか。しかも英語の to push、フランス語の pousser と非常によく似た音で。
ポルトガルに来て約8年。今でも入口に puxe を見ると意識しないとドアを押し開けそうになります。
ちなみに反対の押すは「empurrar」です。