気に入らない et 気に食わない

Bonjour !
En voici encore d'autres exemples des expressions avec "気(ki)" ;



気に入らない et 気に食わない
On utilise 気に入らない/食わない lorsque l'on parle de quelque chose ou de quelqu'un que l'on n'aime pas, qui ne nous plaît pas.

気に入らない et 気に食わない  ont presque la même signification.
En quoi donc sont-ils différents ?

気に入る/気に入っているest le contraire de 気に入らない.
Attention, 気に食うn'est pas le contraire de 気に食わない, car l'expression 気に食うn'existe pas en japonais. Le dernier ne s'emploie qu'en forme négative.

例1:
「気(き)に入(い)らない同僚(どうりょう)とは一緒(いっしょ)に働(はたら)きたくない。」
Kini iranai douryo towa issho ni hatarakitaku nai 

Traduction :
Je n'ai pas envie de travailler avec un collègue que je n'aime pas.

例2:
「このネクタイは気(き)に入らない。」
Kono nekutai wa kini iranai 

Traduction :
Je n'aime pas cette cravate. / Cette cravate ne me plaît pas.

例3:
「彼(かれ)はこれをとても気(き)に入(い)る/気(き)に入(い)ってくれるはずだと思(おも)います。」
Kare wa kore wo totemo kini iru/itte kureru hazu dato omoimasu 

Traduction :
Je suis sûr que ça lui plaira beaucoup.


Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️


コメント

コメントを投稿

人気の投稿