すごーくびっくりしたんですけどね。
ミニマリスト系の本を読んだ感想を書いたときに
いいね!をしてくださったのが、
この本の著者さんでした。
最初はそうとは知らず、ただ単に
いいね!をしてくださった方の
ブログを訪問して読んだ格好だったのですが。
≪なんて素敵なシンプルな生活を
してる方なんだろう…≫と、
羨望のため息をもらしたことを
覚えています。
ミニマリストとか
断捨離にはまってる人は多く見ますが、
うっかり行き過ぎると
単に貧乏くさい人に見えたりしません?(^^ゞ
でも、森さんは違ったんですよね。
素敵だな~と思ってブログを
拝見していて、最後の最後に
著書の紹介が目に入ったのです。
へー!本を出してるんだ!
と思ってさっそく図書館の
予約ボタンをポチしました。
著書は2冊もあって、
どちらも二けたの順番待ちでした。
まずは、こちらの順番が
回ってきたので
仕事の帰りに図書館から借りてきて、
その日のうちに読み終わりました!
素敵ですね~。
こういう生活と対極にいる私は、
だいたい読み終わると
≪マネできるとこ…1個もないな…≫と、
悲しい思いでパタンと本を閉じます。
が、今回はありました!
マネできそうなこと!
それは≪カタカナ語翻訳≫です。
(ドラえもんがポッケから出す
秘密兵器の名前みたいだ)
フェイクグリーン→にせ植物
ホテルライク→にせホテル
シチリア風→にせシチリア
こうして考えると流行りのものや、
ネーミングだけかっこいいものには
引かれない…というものです。
本当だ!まったく惹かれない!😊
逆に自分に都合のいいように
翻訳することも可能だというのです。
たとえば
家で一人で簡単に食べた→家でデトックスランチして
自分時間を楽しんだ
節約生活を続けている→大切使いをしています
なるほどね~。ものは言いよう!
衝動買いを《我が国の経済活動に貢献する》と
翻訳していた自分が恥ずかしいわ。