新型コロナウィルスCOVID-19のタイ語と関連用語集1

新型肺炎コロナウィルスCOVID19に関連するタイ語集です。

タイ語ニュースが少しずつ読めるようになると、ニュースのタイ語も分かるので勉強になります。

政府の要請や、病院や日常で使うコロナウィルス関連用語はこちら
>>新型肺炎コロナウィルスCOVID19に関連するタイ語集2

>>タイ語の読み方と発音 タイ語の基礎から覚えよう

新型コロナウィルスCOVID19はタイ語で

新型コロナウィルスはタイ語で

โควิด19
khoowít sìp kâao

または COVID-19 で、ニュースでもこのように報道されることが多いです。

看板や書面などでは英字でCOVID19と記載されるケースが多く、カタカナでコービットと記載するより、コーウィットと発音する方が近いです。

英語の V はタイ語には無い発音なので (w)が当てられるよ。日本人が似てると思う B より W の方が通じやすいね。

新型コロナウィルスは当初はタイ語で

ไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่
wairás khooroonâa sǎai phan mài
ワイラス コーローナー サーイパン マイ

または、ไวรัสโคโรน่าสายพันธุ์ใหม่2019

と呼ばれていました。
訳すなら「新型コロナウィルス」ですね。

その頃は一般的にも โคโรน่า(cooroonâa)と呼ばれていたと思いますが、今では日常会話でも โควิดと(khoowít)言うことが多いです。

ไวรัส(wairás)ウィルス
タイ語では「ワイラス」と、より英語発音に近いです。
สายพันธุ์ไหม่=新種の、新型
สาย(sǎai)線、線状のもの、筋
(例)เชื้อสาย(chʉ́a sǎai)血統、血筋
พันธุ์(phan)種別、品種
ไหม่(mài)新しい =新種の

新型コロナウィルス関連ニュースのタイ語

私はツイッターでもニュースを見ることがあるのですが、タイの保健省は毎日お昼頃にCOVID19の感染者など公式の数字を発表しています。

それを、各メディアが独自のリストにして分かりやすく掲載してくれています。

例えば

まずは分かりやすく画像の部分から

 赤)新規感染者 
ผู้ติดเชื้อรายใหม่
phûu tìt chʉ́a raai mài
プー ティット チュア ラーイ マイ
 白)累計 
ยอดสะสม
yɔ̂ɔt sàsǒm
ヨート サソム
 緑)快復 退院済 
รักษาหาย กลับบ้านแล้ว
ráksaa hǎai klàp bâan lɛ́ɛo
ラックサー ハーイ クラップ バーン レーオ
 黒)死亡 
เสียชีวิต
sĭa chiiwít
シア チーウィット

ผู้~(phûu)~の人
ติดเชื้อ(tìt chʉ́a)(ウィルスに)感染する
 ติด(tìt)くっつく
 เชื้อ(chʉ́a)菌、ウィルス
ราย(raai)~件、事件などで人や件数を表す時の助数詞。
ใหม่(mài)新しい
ยอด(yɔ̂ɔt)合計
สะสม(sàsǒm)集める、集計
รักษา(ráksǎa)治療、治癒
หาย(hǎai)消える
กลับบ้านแล้ว(klàp bâab lɛ́ɛo)もう家に帰った=退院した
เสีย(sĭa)壊れる、腐る、死ぬ
ชีวิต(chiiwít)人生、命

となっています。

画像上のツイート本文も表の内容と同じですが、少し表現が違います。
重複部分もありますが、順番に訳していきますね。

อัปเดต(update)
àpdèet アップデート
更新、新情報

สถานการณ์ผู้ป่วยติดเชื้อไวรัส #Covid_19 ในไทย
sathǎanákaan phûu pùai tìt chʉ́a wairás Covid19 nai thai
サターナガーン プー プワイ ティット チュア ワイラス コーウィット 19 ナイ タイタイ
国内新型コロナウィルス感染状況

สถานการณ์(sathǎanákaan)状況

 (ประจำวันที่ 16 เม.ย.63)
phràjam wanthîi sìp hòk meesǎayon hòksìp sǎan
(63年4月13日)

เม.ย.เมษายน(meesǎayon)の略で、4月のこと。
63年とは仏歴2563年、西暦2020年

พบผู้ติดเชื้อรายใหม่เพิ่ม 29 คน
phóp phûu tìt chʉ́a raai mài phə̂əm 29 khon
ポップ プー ティット チュア ラーイ マイ プーム 29 コン
新規感染者 29人

พบ(phóp)会う、見付ける
เพิ่ม(phə̂əm)追加

รวม 2,672 คน
ruam 2,672 khon
ルワム コン
合計 2,672 人

รวม(ruam)合わせて、合計

รักษาหายกลับบ้านแล้วเพิ่ม 96 คน
ráksǎa hǎai klàp bâan lɛ́ɛo pə̂əm 96 khon
ラックサー ハーイ クラップ バーン レーオ プーム 96 コン
快復して退院 追加 96人

รักษา(ráksǎa)治療する、治癒する
หาย(hǎai)消える(この場合は「病気が消える」)
กลับบ้านแล้ว(klàp bâan lɛ́ɛo)もう家に帰った=退院した

นอนรักษาในรพ. 1,033 คน
nɔɔn ráksǎa nai rooŋphayaabaan 1,033 khon
ノーン ラックサー ナイ ローングパヤーバーン 1,033 コン
病院で治療中 1,033 人

นอน(nɔɔn)寝る
รักษา(ráksǎa)治療する
ใน(nai)~の中で
รพ. 病院 โรงพยาบาล(rooŋphayaabaan)の略

タイ語の略語についてはこちら
>>タイ語の長い単語をイニシャルで省略する方法と読み方

ニュースによっては少しずつ表現が違うので、別のも紹介しますね。
単語は違いますが、指していることは同じです。

タイPBS

表の中のタイ語は、

เพิ่มขึ้น(phə̂əm khʉ̂n)増加
ผู้ป่วยติดเชื้อสะสม(phûu pùai tìt chʉ́a sàsǒm)患者累計
รักษาตัวอยู่ รพ. (ráksǎa tua yùu rooŋ phayaabaan)病院で治療中=入院中
กลับบ้านแล้ว(klàp bâan lɛ́ɛo)もう家に帰った=退院
สียชีวิต(sĭa chiiwít)死亡

ツイート本文もほぼ同じですが少し表現が違います(指していることは同じです。)

สถานการณ์ COVID19 ในประเทศไทย
サターナガーン コーウィット ナイ プラテートタイ
タイ国内のCOVID19(新型コロナウィルス)

の状況

ผู้ป่วยยืนยัน 2,672 คน
プー プワイ ユーンヤン コン
確認された患者 2,672人

(เพิ่มขึ้น 29 คน)
プークン コン
増加 29人

หายป่วยแล้วรวม 1,593 คน
ハーイ プワイ レーオ ルワム コン
治癒済合計 1,593人

รักษาตัวอยู่ รพ. 1,033 คน
ラックサー トゥア ユー ローングパヤーバーン コン
病院で治療中 1,033人

เสียชีวิตรวม 46 คน (เพิ่มขึ้น 3 คน)
シア チーウィット ルワム コン(プームクン コン)
死亡者合計 46人(増加 3人)

と書かれています。

ยืนยัน(yʉʉnyan)確認する
เพิ่มขึ้น(pə̂əm khʉ̂n)増加
 เพิ่ม(pə̂əm)足す、追加する
 ขึ้น(khʉ̂n)上がる、増える

新型コロナウィルスCOVID-19のタイ語 まとめ

ニュースを少しずつでも読んでいくと、自然とフォーマルな用語も覚えられていいですね。

続いて、新型コロナウィルスのその他の関連用語です。
>>新型コロナウィルスCOVID-19のタイ語と関連用語集2

コメント

タイトルとURLをコピーしました