私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

S・T・コールリッジ「老いたる水夫の賦」第二部

2020-05-08 20:07:38 | S・T・コールリッジ
第二部

陽は今や右手から昇った
海から昇り来たって
霧に隠れたまま 左手だった
海へと沈むときには

そして善き南風が後ろから吹きつけていたが
優しい鳥は随わず
如何なる日にも餌にも戯れのためにも
来たらなかった 水夫らの呼び声には

俺のした忌むべき行いが
水夫らを嘆かせた
皆が断じていたのだ 俺はあの風を
吹かせてくれた鳥を殺したのだと
悪党が! 皆がそう云った 風を
吹かせてくれた鳥を屠るなどと

朧でもなく赤らみもせず 神ご自身の頭のように
輝かしい陽が昇ってくると
皆は断じた 俺は靄と霧とを
もたらした鳥を殺したのだと
正しいことさ 皆がそう云った 靄と霧を
もたらすような鳥どもを殺すのは

晴れやかな風が吹いて 白い泡が舞い散り
船の跡が自在に随ってきた
俺たちが初めてあの凪いだ
海を切り裂いたのだ

風が落ちこみ船足が落ちるのは
能うかぎりの悲しみだった
話すのはただこの海の
凪を破ることばかりだった

遍く暑い銅板の空に
昼には残虐な陽が昇った
そそり立つ帆柱の真上に
月よりも微塵も大きくなく

日が過ぎまた日が過ぎても
俺たちは釘付けのまま そよとも動けずにいた
描かれた大海に浮かぶ描かれた
船ほども無益に

そこにもここにも水ばかりで
甲板はみな縮んでしまった
そこにもここにも水ばかりで
飲める一滴さえなかった

極めて深いところが腐った ああ救い主よ!
何と嘗てないことか!
然り 粘りつく何かが脚を這いまわった
粘りつく海の上で

其処でもここでもよろめき騒いで
夜には死の火が踊った
水が魔女の油みたいに
燃えたのだ 碧や青や白に

夢見たと請けあう者たちがいた
かくも我らを苦しめる霊が
九尋の深みを随ってきたのだと
霧と雪の地から

あらゆる舌が全き日照りの間に
根元から乾き果てて
話すことさえできなかった 煤で
息詰まるのと違わず

ああ何たることか! 何と邪な注視を
老いも若きも俺に向けたことか!
十字架の代わりに信天翁が
この首に掛けられたのだ

The Rime of the Ancient Mariner
S. T. Coleridge

Part II

The sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
When down into the sea.

And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners’ hollow!

And I had done a hellish thing,
And it would work ‘em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! Said they, the bird too slay,
That made the breeze to blow!

Nor dim nor red, like God’s own head,
The glorious sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
‘Twas right, said they, such birds to slay
That bring the fog and mist.

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We ware the first that ever burst
Into that silent sea.

Down dorpt the breeze, the sails dropt down,
‘Twas sad as sad could be;
And we did only to break
The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No biggest than the Moon.

Cay after day, day after day,
We struck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.

About, about, in


コメントを投稿