私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

S.T.コールリッジ「老いたる水夫の賦」第一部

2020-04-22 20:40:50 | S・T・コールリッジ
*久々に更新いたします。半端なところで止まっている「ミルトンⅡ」の続きを、と思いつつ、Twitterで無料の朗読が公開されていたコールリッジのThe Rime of Ancient Marinerの第一部を訳してみました。後半に出てくる「信天翁」はアホウドリです。この日本名もう少し何とかならないものか……


S. T. コールリッジ
老いたる水夫の賦
梗概
 航路を渡る船が如何にして嵐のために南極へ至る凍てついた域へと運ばれ、そこから大いなる太平洋の熱帯地方へと針路を向けて、如何なる奇妙な事柄が降りかかったかと、そのようなやり方で老いたる水夫が如何にして自らの国へと帰り着いたか。

第一部
老いたる水夫が
三人の内の一人を呼び止めた
「汝の長い灰色の髭ときらきら輝く目によって
今なぜ汝はこの俺を呼び止めたのか?

花婿の扉は広く開けられ
俺は近しい身内で
客たちは集まり 宴は整い
浮かれ騒ぎが此処にまで響いてくるだろう」

水夫は男をやせ腕に捕らえ
「船があったのだ」と告げた
「離れろ、手を放せこの灰髭の間抜けめが!」
やがて水夫は手を落とした

水夫は男を輝く眼で捕らえる――
婚礼の客人は立ち尽くして
三つの子供のように聞く
水夫には望みがある

婚礼の客人は石に坐った
もはや聞くほかない
そうして老いたる男のことを語った
明るい眼をした水夫が

「船は歓呼に送られて 港は晴れやかで
浮かれながら我らはくだっていった
教会の下へと 丘の下へと
灯台の頂の下へと

太陽は左から昇った
海から昇ってきた!
そして明るく輝いて 右手で
海へと沈んでいった

日を経るごとに高く
昼には帆柱を越えて――」
婚礼の客人は胸を打つ
耳障りなバスーンの音色を聴いて

花嫁が広間へ入ってきた
薔薇の如くに赤らんで
通り過ぎざま頭を垂れた
歌い手たちの一群れが

婚礼の客人は胸を打つ
今も聞くほかない
そうして老いたる男のことを語った
明るい眼をした水夫が

「今や激しい嵐が来たって
惨たらしく力強く
その不意をうつ翼を押し付け
南へと我らを追いかけてきた

帆柱は傾き舳先は水に浸って
叫びながら追われる者のように 風が
その敵の影を踏みつけ
首を前へと捻じ曲げて
船はすばやく走った 突風が大きく唸って
常に南へと我らは飛んでいった


今や雪と霧とが来たって
凄まじい寒さを育てた
漂い来る氷は帆柱ほども高く
エメラルドのような碧だった

流される間中 雪の崖が
陰鬱な輝きを寄越してきた
人の姿も見知った獣の姿もみえず
あらゆるものの間に氷があった

此処にも其処にも
一面に氷があった
ひび割れて轟き 吼えたて唸りをあげて
気絶するほど煩く!

ついに一羽の信天翁が
靄を抜けて過ってきた
信仰者の魂さながらに
我らは神の御名で迎えた

鳥ははじめて口にする餌を口にし
円くまるく飛びまわった
氷が雷に打たれたように裂けて
総舵手が我らを通り抜けさせた!

そして善き南風が我らの後ろに生じて
水鳥は随ってきた
日毎に食餌が祈りのために
水夫が呼べば来たった!

霧か雲のなかで 帆柱か横静索に
鳥は留まっていた 九つの晩課のあいだ
夜の間中 白く煙る靄を透かして
白い輝く月が仄見えていた」

「神が汝を救ったのだな 老いたる水夫よ!
そうして汝に祟った悪霊どもから!――
汝はなぜそんな風なのだ?」――「俺は弩で
鳥を射たのだ」

The Rime of the Ancient Mariner
S. T. Coleridge

Argument
How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole; and how from thence she made har course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange things that befell; and in what manner the Ancient Marinere came back to his own Country.

Part I

It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
‘By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp’st thou me?

The Bridegroom’s doors are opened wide.
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May’ st hear the merry din.’

He holds him with his skinny hand,
‘There was a ship,’ quoth he,
‘Hold off! unhand me grey-beard loon!’
Eftsoons his hand dropts he.

He holds hm with his glittering eye-
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three year’s child:
The Mariner hath his will.

The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

‘The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.

The sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.

Higher and higher every day,
Till over the mast at noon―’
The Wedding=Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.

The bride hath paced into the hall,
Red ad a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man.
The bright-eyed Mariner.

‘And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
And chased us south along.

With sloping masts and dipping prow
Ad we pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we flee.

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

And through the drifts the snowy crifts
Dis send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beast we ken―
The ice was all between.

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled and roared and howled,
Like noises in a swound!

At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God’s name.

It ate the food it ne’er had eat.
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!

And a good south wind sprung us behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or pray,
Came to the mariner’s hollo!

In mist or cloud, on mast or shroud,
It peached for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.’

‘God wave thee, ancient Mariner!
From the fiends, the plague thee thus!―
Why look’st thou so? ―With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.


コメントを投稿