Feeling some type of way なーんかしっくりこない
比較的新しいスラングかなと思います。「その状況が好きじゃないけど何をしたいのかはっきりしない気持ち」を表現するときに使えるフレーズです。
I’ve been busy at work and school, and there are a lot of assignments due next week. My coworker just called me from Hawaii. She is on vacation there and having fun while I am covering for her at work. I’m feeling some type of way .
仕事と学校の両立でここんところすごく忙しくて、来週締め切りの課題も山積みなんだ。さっきハワイで休暇中の同僚から電話あってすごい楽しんでいるって。彼女の仕事もカバーしているのこっちなのに。なーんか腑に落ちないなぁ。
Feeling some type of way
なんとなく腑に落ちない しっくりこない
(その状況を好んでいないが、それに対して何をしたいのかはっきりわからない気持ち)
I got promoted to the manager position, but at the same time my coworker got demoted. I feel some type of way .
マネージャー職に昇進したんだ。でも同時に同僚が降格したんだ。嬉しいのか悲しいのかわからない、なんだかどう表現していいかわからない気持ちだよ。
なかなか和訳しにくいスラングですが、なんとなくニュアンスは伝わったでしょうか? 『type』を『kind』に置き換えても同じ意味で使えます。
I’m feeling some kind of way.
青空