2歳を過ぎた今は、もっともっと話します。
んで、面白い。
例えば。
うわぁ、綺麗に食べたな、お母さん!(私がお皿の上のものを全て食べたのを見て)
お母さん足冷たい、お嬢さんの方が温い
今葉っぱあるから、気を付けてシャボン玉する(鉢植えに気を付けてシャボン玉する)
怒られたん、嫌やってん…
ある程度、きちんと会話が成立するので、私はとっても楽ちん。
ただ困ったことも。
寝かしつける時、前は歌を歌ったりしていたんですが。
今はそれがほとんどできない。
なぜかというと…。
私が歌っていると、お嬢さんも一緒に歌いだして、寝るどころじゃないから。
プラス、次はあの歌、それからこの歌とリクエストまで。
なので、今はリクエストされた歌を歌ったら寝るよと約束させたり、お嬢さんが絶対に知らない歌しか歌いません、寝かすときは。
言い訳や嘘も上手くなってきて。
「〇〇したら寝る」って言って、初めは本当に寝てたんだけど。
最近は寝ませんね…。
あとね。
日本語で何かを書いているの(本とか)を見ると「おじょうさんって書いてるな」って言うんです(私がお絵かきボードとかにお嬢さんの名前書いて、お嬢さんって書いたんだよって言ってから)。
アルファベットで書いてあるのを見ると「ABCDって書いてあるな」って。
文字も読めない子供でも、理解してるのかと、驚きました。
それからお嬢さんの言葉の間違い。
例えば、
3匹食べる(豚が3匹いるね、と言ってから、3個=3匹と言う)
お嬢さんこけるそうになった(こけそうになった)
あったへん(なかったの意。関西弁で「…へん」は否定形)
いれへん(いらない。本来ならば「いらへん」)
できれる(できる)
好きくない(好きじゃない)
などなど。
結構外国人と同じ間違いするもんだなあと思ったり。
こっちに来てほしいと言う時。
うちのお嬢さん「おいでくださーい」って言うんですよ。
「来てください」のかわりに。
私が「こっちおいで」ってよく言ってるんだろうね。
んでもって「下さい」をつければ丁寧だってわかってるんだね。
そして。
例えばうちの親と話している時。
たまにイタ語が出てきてしまうことも。
うちの親、超初歩的なイタ語程度しかわかりません。
例えばうちのお嬢さんが「アナナス食べたい」と言ったとする。
うちの親が「アナナス」を理解していないなと思うと「パイナップル食べる」って日本語に変換してくれる。
子供の頭ってすごいなあ。
以前(☆)お嬢さんの話すイタ語に日本語の影響が出ていると書きましたが。
その逆もありまして。
イタ語では基本、名詞・形容詞の順なのです。
日本語:赤い 花
イタ語:花 赤い
みたいに。
うちのお嬢さん。
耳のブタ(ブタの耳)
お母さんのお嬢さん(お嬢さんのお母さん、つまり私)
お皿の緑(緑のお皿)
ってな感じで言うんですよね。
その度に直してはいますが。
クリックしてね