月が綺麗ですね。
「月が綺麗ですね。」には、隠された意味がある。
夏目漱石の教え子が、
「I LOVE YOU」を、「我、君を愛す」と訳したところ、
日本人は、そんなことはいわない、
「月が綺麗ですね」とでも、訳しておきなさいと言ったとか。
もし、そう言われたら、僕はこう返す。
「月は、いつも、ずっときれいでしたよ」
(いつも、ずっと、あなたが好きでした)
明治時代の文豪、二葉亭四迷は、
「Yours」の役を、「あなたのもの」と、
意訳して、「死んでもいいわ」と訳し、
OKの返事、漱石に返したという。。
でも、僕は、死んでもいいわとは言わない。
僕は、この先も、君と、月を眺めていたい。
いくつになっても、月を眺めていたいんだ。
だって、、、「月が綺麗ですね・・・」
ランキング再開しました。応援クリックお願いします。