月が綺麗ですね。 | 笑顔のスナフキンの悲喜語り

月が綺麗ですね。

 

 

「月が綺麗ですね。」には、隠された意味がある。

 

 

 

 

夏目漱石の教え子が、

 

「I LOVE YOU」を、「我、君を愛す」と訳したところ、

 

日本人は、そんなことはいわない、

 

「月が綺麗ですね」とでも、訳しておきなさいと言ったとか。

 

 

 

 

もし、そう言われたら、僕はこう返す。

 

「月は、いつも、ずっときれいでしたよ」

 

(いつも、ずっと、あなたが好きでした)

 

 

 

明治時代の文豪、二葉亭四迷は、

 

「Yours」の役を、「あなたのもの」と、

 

意訳して、「死んでもいいわ」と訳し、

 

OKの返事、漱石に返したという。。

 

 

 

 

でも、僕は、死んでもいいわとは言わない。

 

僕は、この先も、君と、月を眺めていたい。

 

いくつになっても、月を眺めていたいんだ。

 

だって、、、「月が綺麗ですね・・・」

 

 

 

笑顔のスナフキンの悲喜語り

 

読者登録してね

  

ランキング再開しました。応援クリックお願いします。

 

にほんブログ村 恋愛ブログ バツイチの恋愛へ     

 

笑顔のスナフキンの「ついったー」