まかろんのお茶会

日々の小さなことを詩モドキにしてます。
皆さまのお茶菓子代わりに楽しんでもらえたら嬉しいです。

アナ雪“Let It Go”和訳歌詞(男バージョン)作ってみた 1

2016-03-08 22:13:32 | お茶菓詩 (読み切りサイズ♪)
当お茶会閉店前のお蔵出し、そろそろ終わりに近づいております。

今さらアナ雪というのも時勢に遅れておりますが、梅雨の詩を発表してから、と待っていたら今になってしまいました。


ご存じ“Let It Go”は女声の歌なんですが、
男の人が歌っても恰好良いんです~。

英語歌詞だと男女の違いってほとんどないので、
せいぜいgirlをboyに、queenをkingに変えるだけで、
そのまま男の人が歌えるんですね。


 例えばこんなの: YouTube: Let It Go-Male Vocal Cover(by Caleb Hyles)

なにそれ、ずるい。

日本人男性も何人かこの歌に挑戦しているのを
YouTubeで見かけたのですが、
一番のネックは日本語版歌詞の、明らかな女性用日本語。

もったいない!

是非男の人が歌える日本語歌詞を!と思ってとりあえず、
語尾だけ(「~なのよ~」とか)を変えてみようといじってみたのですが、
女性用に訳された日本語を語尾だけ変えて男性らしくする、
というのは、あまりフィットせず、気がつくと全文、翻訳歌詞を作ってました。

今さらではありますが、この名曲を男性の皆さま、
歌ってみたくはありませんでしたか?


皆さまがおうちでちょっと気軽に口ずさんでみる
お手伝いになればいいな、と思います。

この歌の勇気と活力をあなたに。


<言い訳少し。>

例によって、日本語は必ず母音が入る言語のため、
メロディーにはめ込むために大いに意訳せざるを得なかったのですが、
特に“The cold never bothered me anyway”(正規歌詞「少しも寒くないわ」)
の意訳が激しいので、言い訳を・・・。

映画の挿入歌、そしてプロの仕事として日本語歌詞を作るなら、
“寒い”を入れない和訳はあり得ないですよね。
つまり、ディ○ニーの訳がベストです。

しかしながら、これは趣味で作った和訳なので、
“never”bother“ed”“anyway”
から感じたニュアンスを最大限生かした大・意訳をしました。

<こんな意味かな、って>

今まで。
人に知られちゃおしまいだって、思ってた。
わたしの生まれつきの能力。
妹すら害した化け物、それがわたし。
知られちゃいけない、知られちゃいけない。
だから。
皆が寒いと言えば、寒いねとわたしも言う。
ぶ厚いコートを着込んで、皆と同じに震えてみせる。

だけど。

だけど本当は。

だけど、本当は、・・・一度だって・・・
コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「飛行機雲と緑の苑」 (# 2... | トップ | (# 245)アナ雪“Let It Go”... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

お茶菓詩 (読み切りサイズ♪)」カテゴリの最新記事