※この記事にはプロモーションが含まれています。

それな 韓国語
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

SNSや会話で相手の発言に対して「それな」という時、韓国語ではどのように表現するのでしょうか。私自身、韓国で暮らしながら、普段、使う表現の中で「それな」という意味で使えそうなものを探してみたのですが、全部で6個見つかりました。

ただ、それぞれの表現には、微妙なニュアンスの違いがありますの。ですので、この記事では、そういった点も含めて「それな」と訳せる韓国語表現について解説をしていきます。

「それな」を韓国で表現してみよう

「それな」と訳せる韓国語には以下の6つの表現があります。

  1. 내말이(ネマリ)
  2. 맞아(マジャ)
  3. 인정(インジョン)
  4. 그니까(クニカ)
  5. 그치(クチ)
  6. 그러게(クロゲ)

それぞれの表現の意味やニュアンスについて、例文も交えてお伝えしていきますね。

내말이(ネマリ)

「それな」に一番近い韓国語の表現は、내말이(ネマリ)かなと思います。

ハングル カタカナ 意味
내말이 ネマリ それな、だよね

내말이(ネマリ)は、내 말이 그 말이다(ネ マリ ク マリダ)を略した表現です。내 말이 그 말이다(ネ マリ ク マリダ)は直訳すると「私の話はその話だよ」ですが、要するに「私が言いたかったことはそれ。」という意味になります。ですので、내말이(ネマリ)も同じような意味になるんですね。

ハングル A: 부장님이 무슨 말을 하고 계시는지 잘 모르겠어.
B: 내말이. 나도 하나도 모르겠어.
カタカナ A: ブジャンニミ ムスン マルル ハゴ ケシヌンジ チャル モルゲッソ。
B: ネマリ。ナド ハナド モルゲッソ。
日本語訳 A: 部長が何の話をしているのか、よく分からないよ。
B: それな。僕も全然、分からないよ。

맞아(マジャ)

맞아(マジャ)も相手に同意をする時、よく使う表現です。

ハングル カタカナ 意味
맞아 マジャ それな、そう、その通り

맞아(マジャ)は「合う」という意味の맞다(マッタ)のパンマル表現です。ですから맞아(マジャ)は「それ合っているよ」というニュアンスで「それな」と訳すことができます。

ハングル A: 역시 네네치킨이 제일 맛있어.
B: 맞아. 이 가게가 훨씬 맛었어.
カタカナ A: ヨクシ ネネチキニ チェイル マシッソ。
B: マジャ。 イ カゲガ ホルシン マシッソ。
日本語訳 A: やっぱりネーネーチキンが一番美味しいよ。
B: それな。このお店は遥かに美味しいよ。

ネーネーチキンは我が家で一番人気のチキンのブランドですm(__)m

より共感度を高めたい時は맞아맞아(マジャマジャ)
「それな」というのはちょっと冷めたような感じでいうことが多いので、맞아(マジャ)とサラッと言えば良いですが、共感度をより高めたい時は、맞아맞아(マジャマジャ)と連続で言うと良いでしょう。

인정(インジョン)

韓国語らしい同意の表現として인정(インジョン)があります。

ハングル カタカナ 意味
인정 インジョン それな、認めるよ

인정(インジョン)は漢字で書くと「認定」です。日本語では「認定」を相槌に使うことはありませんが、韓国語では、この表現はよく使います。ですから「あなたの言っていることを認める」というニュアンスになります。

ハングル A: 이번 드라마에 나오는 주인공 남자는 너무 멋있지 않아?
B: 인정. 아마 앞으로 엄청 인기가 많아질 거야.
カタカナ A: イボン ドゥラマエ ナオヌン チュインゴン ナムジャヌン ノム モシッチ アナ?
B: インジョン。アマ アプロ オムチョン インキガ マナジル コヤ。
日本語訳 A: 今度のドラマに出てくる主人公の男性ってすごく恰好よくない?
B: それな。多分、これからめちゃくちゃ人気が出ると思うよ。

그니까(クニカ)

그니까(クニカ)も相槌表現としてよく使います。

ハングル カタカナ 意味
그니까 クニカ それな、そう

그니까(クニカ)は그러니까(クロニカ)を省略した表現です。그러니까(クロニカ)は「だから」と接続詞として使う時もありますが「そう!」と相槌を打つ時にも使えます。ニュアンス的には「だからそうだよ」という感じですね。そして、그니까(クニカ)は、もっと簡単にした表現なので「それな」と訳せるわけです。

ハングル A: 물가가 이렇게 올라 갔는데 월급이 올라 가지 않으면 힘들지 않아?
B: 그니까. 사람들이 어떻게 살고 있는지 궁금해.
カタカナ A: ムルグァガ イロッケ オルラ ガンヌンデ ウォルグビ オルラ ガジ アヌミョン ヒムドゥルジ アナ?
B: クニカ。サラムドゥリ オットケ サルゴ インヌンジ クングメ。
日本語訳 A: 物価がこんなに上がったのに、給料が上がらなかったら大変じゃない?
B: それな。みんなどうやって生活をしているのかな?

그치(クチ)

그치(クチ)もよく使われる相槌表現です。

ハングル カタカナ 意味
그치 クチ それな、そうだよね。

그치(クチ)は、그렇지(クロッチ)を略した表現です。그렇지(クロッチ)には「そうだよね」とか「そうでしょう」という意味があります。그치(クチ)はもっとくだけた表現なので「それな」と訳す時もあります。

ハングル A: 이번 시험은 엄청 어렵지 않았어?
B: 그치. 나도 멘붕이였어.
カタカナ A: イボン シホムン オムチョン オリョプチ アナッソ?
B: クチ。ナド メンブンイヨッソ。
日本語訳 A: 今回の試験は、むちゃくちゃ難しくなかった?
B: それな。私もメンタル崩壊したよ。

멘붕(メンブン)は韓国語の略語でメンタル崩壊という意味です。

그러게(クロゲ)

最後にご紹介するのは、그러게(クロゲ)です。

ハングル カタカナ 意味
그러게 クロゲ それな、そうだね

그러게(クロゲ)は、丁寧に言うと그러게요(クロゲヨ)となり「そうだね」という意味として使うことができます。그러게(クロゲ)は、それを簡略化した表現で、「それな」という意味で使ったりします。

ハングル A: 이번달에 왜 이렇게 지출이 많아?
B: 그러게. 아마 우리 아이들 학원비가 너무 비싸서 그래.
カタカナ A: イボンタレ ウェ イロッケ チチュリ マナ?
B: クロゲ。アマ ウリ アイドゥル ハグォンビガ ノム ピッサソ クレ。
日本語訳 A: 今月はなんでこんなに支出が多いの?
B: それな。多分、子供たちの塾代がすごく高いからだよ。

まとめ

「それな」という意味で使える韓国語と、そのニュアンスをまとめると以下のようになります。

韓国語 カタカナ ニュアンス
내말이 ネマリ 私が言いたかったことはそれ
맞아 マジャ それ合っているよ
인정 インジョン 認めるよ
그니까 クニカ だからそうだよ
그치 クチ そうでしょう
그러게 クロゲ そうだね

この中で日本語の「それな」のニュアンスに一番近いのは、내말이(ネマリ)かなと思います。ちょっと力を抜いて내말이(ネマリ)と言ったら、かなり近い感じになってくるのではないでしょうか^^

ただ、その他の表現も普段の生活でよく使うので、いろいろ使い回しながら、韓国語の相槌を楽しんでくださいね。

また、相槌に関しては以下の記事でも詳しく解説しているので気になる方はチェックしてみてください。

日常会話で使う韓国語
普段の日常生活でよく使う韓国語のフレーズをまとめました!あなたは何個分かりますか?
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク