面倒くさいって顔してた!
こんにちは Minori です。どうやら私,去年の藤の剪定を大間違いしたようです(T_T)これが去年の藤。で,これが今年の藤。どうやら,花目を摘んじゃったみたいです。葉っぱばかりで,花が咲かない素人が下手にいじっちゃいけない。余計なことしちゃいけないって思い知りました。Sbagliando s'impara.失敗は成功のもとはい,ここは気を取り直して,来年に期待しましょう。字幕で覚えるイタリア語。今回も,Natale a tutti i costiこちらのセリフを拝借して,普段遣いのイタリア語表現を学んでいきたいと思います。子供たちに約束をすっぽかされ,落ち込んでいるアンナだが,子供たちにこれほどまでに避けられていることにまだ気づいていない。本日の登場人物は以下の3人。👩 Anna👱♂️ Carlo👱♀️ Alessandra今夜は兄のエミリオに会いに,夫カルロとともに中心街に車で出てきたのだが,始終浮かない顔。まだショックから立ち直ってないのだ。👱♂️ Senti, dove ci vediamo con Emilio? エミリオと会う店は?👩 Eh, un bar, sotto il suo ufficio. 会社の近くのバールよ。 Sì, ma un aperitivo veloce perché … ha una cena. 夕食は予定があると言ってた。un bar, sotto il suo ufficioバール,彼の会社の下動詞が全く入ってません。ただの名詞の羅列です。イタリア人だってこんな風に言うんだよねえ。そうだ,そうだ,別にきちっとした文章で言わなくてもいいんですよ。Sì, ma una aperitivo veloce perché …ええ,でも簡単なアペリティーボねuna aperitivo veloceveloce は 速い という意味の形容詞。ということは「速いアペリティーボ」?そうですね,ここは「ちょっとした」とか,「簡単な」とか「短い」という意味で使われています。Ha una cena直訳は「夕食を持っている」ですが,これで「夕食の約束がある」を表現しています。これで通じる。だから,そんな難しく考えなくていいんだよねえ,日常会話なら …。👱♂️ Ma visto che stiamo qua accanto a Alessandra, proviamo a sentire anche lei, magari si unisce. アーレの家は近いから呼ばないか。visto che … 〜なので字幕では「アーレの家は近いから」となっていますが,イタリア語はstiamo qua accanto a Alessandra私たちはアレッサンドラのそば(近く)にいるmagari si unisce.ひょっとしたら(彼女は)私たちに合流するかも。この magari は,「ひょっとしたら」という意味で使われています。si unisce→ unirsi仲間にはいる,合流するPosso unirmi a voi?(君たちの)仲間に入っていい?せっかくアレッサンドラの近くに来たんだから,あの子も誘ってみようよ,来るかもよ。とカルロが言ったことに対するアンナの返答。👩 Sì, figurati. 来ないよ。字幕はこうなっていましたが,ここでなんで Anna は Sì と答えるのかがどうもわからない。字幕では「来ないよ」になってるし,ここは当然No, figurati.まさか,あり得ないよ。と No となるべきではないかと思うんですよ,あたし的に。というわけで,音声を何度も聞き直してみたところ,やっぱりここは Sì じゃなかった。発音は sì に近いんだけど,sì じゃない。これ,ヴァレもよくやるんです。相手が言ったことが,にわかに信じられないときに,んなわけないよぉ〜そんなことありっこない!という意味で,言うやつ。言葉とは言えないやつね。だから辞書にも載ってない,多分。どうやって書くの?とヴァレに聞いたら,Seeeeeeeee だと。なので,発音はセェーって感じ。Seeee, figurati!セェー,フィグゥラティんなわけあるかい!👱♂️ Proviamo, no? 試さないか?👩 Proviamo. 分かった。どうせ誘っても来ないよ,あの子。と思いながらも,二人はアレッサンドラのアパートへと向かう。アレッサンドラのアパートの前。門の前で,タバコを吸っているアレッサンドラを見つける。👩 Eccola lì, guarda. あそこにいる。 Hai visto che fuma? Che bugiarda! Aveva detto che aveva smesso. 禁煙したと言ったくせに!Hai visto che fuma?彼女がタバコを吸ってるの見た?Che bugiarda!嘘つき!発音は ブジャルダ。bugiardo は,形容詞で「嘘つきの」名詞で「嘘つき(の人)」。アレッサンドラは女性なので,Che bugiarda! となっています。男性に対して言うなら,Che bugiardo! ケッ ブジャルドAveva detto che aveva smesso.禁煙したと言ったくせに。大過去を使っていますねぇ。大過去は,過去の過去です。なぜ大過去を使っているのか。「タバコを吸っている彼女を見た」その過去より前(過去)に「彼女は禁煙したと言った」から。アンナがアレッサンドラに電話する。着信音に気づいた彼女は,スマホをポケットから取り出し,誰からの着信かを確認する。母からの電話だと知った瞬間,アレッサンドラは,のけぞってうざっ!とばかりにのけぞって,露骨に不快感を表し,着信拒否。プチッと消す。その一部始終を見ていた Anna.👩 Ma hai visto la faccia che ha fatto? あの顔を見た?【ド直訳】彼女がした顔を君は見た?👱♂️ Che faccia ha fatto? 何?【ド直訳】どんな顔をしたんだ?👩 La faccia da: “Cosa vuole quella rompicoglioni?” 「面倒くさい」って顔をしてた。rompicoglioni は,俗語で「迷惑な人」という意味です。【ド直訳】この迷惑野郎は何が欲しいんだよ,って顔した。la faccia da …〜のような顔つきla faccia da gentiluomo実直そうな顔つきla faccia da far paura恐ろしい顔つきla faccia da funerale悲しげな顔つき大げさなアンナをさとすカルロ👱♂️ Ma no, ma che dici? そんなことない 何言ってるんだ。👩 No? 違うかな?👱♂️ Ma sì … そうだよ。私の思い過ごしかしら?と,アンナはもう一度アレッサンドラに電話してみる。案の定,迷惑そうな態度をするアレッサンドラ。👩 Guarda, guarda, guarda. あの顔よ。【ド直訳】見て,見て,見て。👱♂️ Ah.カルロもどうやら分かってくれたようだ。👩 Eh? Che faccia é? あの顔よ。【ド直訳】あの顔はなに?ようやく母の電話に答えるアレッサンドラ。👱♀️ Pronto, mamma. Che c’è? Sto lavorando. ママ,仕事中よ。【ド直訳】もしもし,ママ。なにか用?仕事中なんだけど。👩 Stai fumando? 吸ってる?ここは,アンナの皮肉を込めた冗談。家の前でタバコをふかしているのに,仕事中 sto lavorando だと,しれっと嘘をつく娘に,stai fumando ? と返す。ドキッとしたアレッサンドラが,思わずむせて,慌てて答える。👱♀️ No. No, che non sto fuma’. Mamma, che c’è? いや,吸ってないよ。 👩 Solamente che eravamo qui per fare un aperitivo con tuo fratello. 今からエミリオといっしょに飲むの。【ド直訳】ただ,君の兄さんとアペリティーをするために私たちここにいるんだけど。今,ここにいるのに,なぜ直接法現在の siamo でなく,eravamo と直接法半過去を使ってるんでしょうかぁ。ヴァレンティーノ,教えて!語調を和らげるため。だ,そうです。👱♀️ Sì, ma io sto lav … でも,仕事が … Ah, mamma. io … そうだ io non ci sono al pranzo di Natale. クリスマスは帰れない。 Mi sono completamente dimenticatadi dirtelo. 完全に忘れてた。【ド直訳】うん,でもあたし仕事中で…そうだ,ママ,あたしね…あたし,クリスマスのランチにはいないよ。(あなた:ママにそれを)言うの,完全に忘れてた。io non ci sono al pranzo di Natale私はクリスマスのランチにいない↓私はクリスマスのランチにそっちに帰れない。こういうささいな表現も日本語とは違います。👩 In che senso? なぜ?この In che senso. 前のブログでも取り上げましたが,言葉や文の意味というよりも,相手の 話の意図 がよく理解できない,話が飲み込めないとき,より具体的な説明を求めるのに使われるフレーズです。一体どういう意図で,あなたはそう言っているの?どういうこと?クリスマスにさえも実家に戻らないと言われ,動揺するアンナ。In che senso …一体どういうことなの …事態が把握できず,放心状態になるアンナ。👱♀️ È che io e Rocco andiamo a Parigi. ロッコとパリに行くの。 Scusa, ma mi ero dimenticata di dirtelo. 完全に忘れてた。 Pronto? Mamma? もしもし,ママ?アレッサンドラの問いかけにも反応せず,無言で電話を切ってしまう。👱♀️ Pronto? Mamma? もしもし,ママ?今まで,アンナの方から電話を切られたことないアレッサンドラは,必死にアンナに問いかける。👩 Andiamo. 行こう。そう言って,車を出すように促すアンナに,カルロは👱♂️ Ma come? Siamo qua. Salutiamola, no? 挨拶だけでも【ド直訳】なんで?俺達ここにいるんだぞ。彼女に挨拶していこうよ。もういいよ,あんな子。とばかりにこう言い放つアンナ。👩 Andiamo!(車を)出してはい,本日はここまでです。ここでも時制の使い方で,ひとつ気になることが。アレッサンドラのセリフ。👱♀️ Sì, ma io sto lav … でも,仕事が … Ah, mamma. io … そうだ io non ci sono al pranzo di Natale. クリスマスは帰れない。 Mi sono completamente dimenticata di dirtelo. 完全に忘れてた。クリスマスは実家に戻れないと最初にアンナに告げた時は,Mi sono dimenticata di dirtelo.直接法近過去を使っています。そして,その後,その理由を告げた後に,もう一度同じフレーズを言うのですが,👱♀️ È che io e Rocco andiamo a Parigi. ロッコとパリに行くの。 Scusa, ma mi ero dimenticata di dirtelo. 完全に忘れてた。 Pronto? Mamma? もしもし,ママ?ここでは…。Mi ero dimenticata di dirtelo.と大過去を使っています。ここにもわずかですが時差が生じているという感覚。日本語にはありません。ということは …。私たちは普段感じてない時差。この感じをつかむにはどうしたらいいんでしょうか。またも子供に無下にされたアンナ。この後,兄のエミリオと会うのですが,さらにエミリオにもそっけなくされてしまうのです。Povera Anna!それではまた次回の記事でお会いいたしましょう!お付き合いありがとうございました!イタリア語ランキングSkypeイタリア語レッスンヴァレンティーノがSkypeでイタリア語 🇮🇹 の レッスンをしています。1時間 4000円30分 2000円まずは た〜っぷり1時間無料体験レッスンを是非お試しください随時、受け付けております。お問い合わせもお気軽に詳しいご案内 無料体験レッスンの お申し込みはこちらから