1、原文とピンイン

you2 zi3 yin2
遊子吟  

tang2-meng4 jiao1
唐-孟郊

ci2 mu3 shou3 zhong1 xian4
慈母手中線
you3 zi3 shen1 shang4 yi1
遊子身上衣
lin2 xing2 mi4 mi4 feng2
臨行密密縫
yi4 kong3 chi2 chi2 gui1
意恐遲遲歸
shui2 yan2 cun4 cao3 xin1
誰言寸草心
bao4 de2 san1 chun1 hui1
報得三春暉

2、書下ろし文

遊子吟(ゆうしぎん)

唐-孟郊(もうこう)

慈母(じぼ)手中(しゅちゅう)の線(せん)
遊子(ゆうし)身上(しんじょう)の衣(い)
行(ゆ)くに臨(のぞみ)密密(みつみつ)に縫(ぬ)う
意(い)は恐(おそ)る歸(かえり)の遲遲(ちち)たらんことを
誰(だれ)か言(ゆ)う 寸草(すんそう)の心(こころ)
三春(さんしゅん)の暉(き)に報(むく)い得(え)んと

3、現代語訳

優しいお母さんが糸を操って、遠くへ行く子の着る服を一針一針心込めて丁寧に縫う。
故郷を離れた異郷の地への旅が長くなっても服が破れることがないように願いを込める。
草は小さいけれど暖かく照らしてくれた春の太陽に恩返しするが、
優しいお母さんにはいかに報いればいいのだろうか。

遠くにいる両親のことを思います。