point the finger at~の訳し方は? | 翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。

直訳すると日本語として変になるときってありますよね?

 

 

 

では、あなたは次の英文をどう訳しますか?

A lot of voters pointed the finger at the politician.

とりあえず訳せば、「多くの有権者がその政治家を公然と〇〇した」となりますね。

point the finger は直訳すると、「指さす」となりますが、「指さした」ではありません。プンプン

では、〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?

要は、point the finger at~をどう訳すかですよね。


ヒント
漢字2文字です。





正解は・・・








非難 です!

つまり、point the finger at~
で、「~を公然と非難する」「~を指弾する」といった意味になるんですよ。

まあ確かに、人を責めたりするときに、指をさすしぐさをすることはありますね。

なおfinger-pointingとなると、「非難」「厳しい指摘」「指弾」という意味になります。

ぜひ、いっしょに覚えておいてくださいね!

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村