直訳すると日本語として変になるときってありますよね?
では、あなたは次の英文をどう訳しますか?
A lot of voters pointed the finger at the politician.
とりあえず訳せば、「多くの有権者がその政治家を公然と〇〇した」となりますね。
point the finger は直訳すると、「指さす」となりますが、「指さした」ではありません。
では、〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?
要は、point the finger at~をどう訳すかですよね。
ヒント
漢字2文字です。
正解は・・・
非難 です!
つまり、point the finger at~で、「~を公然と非難する」「~を指弾する」といった意味になるんですよ。
まあ確かに、人を責めたりするときに、指をさすしぐさをすることはありますね。
なお、finger-pointingとなると、「非難」「厳しい指摘」「指弾」という意味になります。
ぜひ、いっしょに覚えておいてくださいね!
ではまた
★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
⇒http://www.ica-net.com/maruwakari/
「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!