こんにちは、QLS Educationです
今日は毎週おなじみ、英語レッスンです
"stand someone up" 、"blow someone off"
"stand someone up" や"blow someone off" という表現、
聞いたことがありますか?
直訳すると「誰々を立ち上がらせる」、「誰々を吹き飛ばす」となりますが、
実際の使い方はそうではありません。
一体どういう意味なのでしょうか。
例文を見ながら確認しましょう。(該当箇所を便宜上、大文字で示しています。)
(例文1)
待ちぼうけを食って帰ってきたBさん。
A: "That was quick. What happened?"
B: "She STOOD ME UP."
A: "She didn't show up? Did she call you to apologize at least?"
B: "No. Should I call her?"
A: "Are you out of your mind? It's not worth it. Just forget it."
B: "She may have forgotten this date."
A: "That's just it. Like I said, it's not worth calling her. Trust me on that."
A: "随分早かったね。どうしたの?"
B: "彼女に待ちぼうけ食わされたんだよ。"
A: "え-来なかったんだ。あやまりの電話くらいはあったんだろう?"
B: "ないよ。俺の方から電話すべきかな?"
A: "ばかだな。無駄なことはするなって。もう忘れろよ。"
B: "きっと彼女忘れたんだよ。"
A: "あぁ、多分な。電話なんかすることないよ。そんな彼女のことなんか忘れろって。"
・・・もう一つ別の例文を見てみましょう。
(例文2)
食事に出かける約束の日、念のため確認の電話を友達に入れたAさん。
A: "Is Kyle there?"
B: "No. He's left for Montreal for the weekend."
A: "What? He was the one who asked me to go for dinner.
Then he BLEW ME OFF like this."
B: "He probably forgot. You know Kyle."
A: "Anyway, when he gets back, ask him to give me a call."
A: "カイルいる?"
B: "いないよ。週末はモントリオールで過ごすって、もう出かけたけど。"
A :"なに?晩飯一緒に食おうって言ったのあいつの方なのに、
こうやってすっぽかすわけか。"
B: "忘れたんだろう、また。カイルのことだから。"
A: "とにかく、あいつが戻ったら電話するように言ってくれよ。"
・・・もう理解できましたね。
例文に出てきた通り、"stand up" は待ち合わせをすっぽかす場合、
"blow off" は約束をすっぽかす場合に使われます。
しっかり意味の違いを理解した上で使ってみてください。
それでは今週はこのあたりで
Have a great weekend
ポチっとクリックお願いします