突然ですが、
"你"(ni)の尊敬語が"您"(nin)だから、
"你们"(ni3men)の尊敬語が"您们"(nin2 men)です。
〇か×か
正解は×です。
『えっ!?テレビの字幕で見たことあるよ!』
『なんかの本に"您们"が出てきてたよ!』...
そう主張する方もいらっしゃるかもしれませんが、
それでも、容赦なく、×です!
実は、中国語に"您们"という言葉は存在しません。
中国の師範大学の中国語講師課程の授業で用いられた説明では、
"您"は第二人称の単数形でしか使われないため、
"您"に複数を表す"们"をくっつける使い方はしません。
つまり、"您"は"您"でしか使われないのです。
そういえばマダムが小学生のときに、
作文で"您们"と書いた子が先生に、
そんな言葉ないよ!と指摘されていましたね
じゃあ目の前にお偉いさんがずらーっと並んだとき、
なんて呼びかければいいの?
"你们"と言う勇気、ありませんよね...
(少なくとも私にはありません。)
大勢いるときは、「各位」(ge4 wei4)で良いです。
「在座的各位」や「在场的各位」と言えば、
"ご来場の皆様"という意味の敬語になります。
数人の場合は、"您几位..."(nin2 ji3 wei4)でOK!
"您几位"3文字で一つの主語ですので、
そのあとに文を続けてくださいね。
"您几位今天想去哪儿啊?"
(あなたがたは)今日どこに行きたいんですか?
ちなみに「您几位?」単独で使うと、
レストランに入るときの「何名様ですか?」の意味になります。
これからもときどき中国語の正しい敬語表現を取り上げていきますので、
またお会いしましょう~♪
再見!
●ポチっ↓とお願いします・・・
●お仕事のご依頼はこちら↓から
中国語工房「マンダリン・ラボ」
●Facebook↓
https://www.facebook.com/mandarinlab