超久しぶりのブログ投稿となります皆さんお元気でしたか!?今日は英語育児とかには関係ない投稿になります。
先程床に置いてあった謎の物体を拾おうとかがんだときに、それを見ていた子供達(チョキだけどね大体言い出すのは)に『拾い方めっちゃおばさんぽくて草』と言われました。(この草、というワードの意味も分かってないけどそれはさておき)確かに自分で拾ってて『あ、なんかガニ股中腰になっててダサい感じかも』とはおもってた。確かに。自覚あり。
超ポジティブ(であり負けず嫌い)である私は『いやーありがとう!最高の褒め言葉!』と返しました。
だって『おばさんっぽい』とか『子供っぽい』は期待値がおばさん、子供、の人には使わなくて、期待に反してそのカテゴリーっぽい時に使うんだよね?
大人が子供じみた事をすると子供っぽい、子供が子供っぽい事をするとそれは子供らしい、という表現をするんですよね
ということは『おばさんらしい』ではなく『おばさんっぽい』と言った彼らは、若々しい私が若々しさに反しておばさんみたいにしたからそうコメントしたんだよね?
とか。
なのでありがとう、って言ってみた
『ちげーよ』というツッコミが来たところで
ちなみに拾おうとしたのがこれ
何なのかは分かってない。謎の物体。