しっくりくるかどうか・・・ | 翻訳家の気持ち

翻訳家の気持ち

翻訳家ではなく普通の会社員ですが、「翻訳家(になったような)気持ち」で書いてみます。

年末年始にかけて、ひさびさに大きな案件をお受けすることになりました。

 

ページ数の多いパンフレットのような資料で、

写真やグラフを含む何十ページもあるものです。アセアセ

 

今回は、すでに翻訳されたものをチェック(修正)するお仕事でした。

 

写真に付けられた短い文章や、

 

各章の『タイトル』などは、

 

意味を残しつつ、耳ざわりの良い簡潔な表現にしなくては・・・うーん

と、、、考えることがいろいろあります。

 

翻訳家というより、コピーライターのような鉛筆

 

一段階前のトランスレーターの方が作った日本語がすでにあるので・・・(私は今回「チェッカー」)

 

あえてそれを直すべきかどうか、というところも悩みますうずまきうずまきうずまき

 

言葉の変換として間違いではないので。

 

 

だけど、もっと良い言い方があるんではないかと考え始めると・・・

 

 

悩みは多く、締め切りは近い笑い泣き

 

 

しっぽフリフリ子どもが大好きな「ミッケ!」本は、

あの糸井重里さんの訳ですが、やっぱり言葉選びがすばらしいです~クラッカー目ビックリマーク

 

音符リズムとか、親しみやすさとかウインク

 

 

いい言葉をじゃんじゃん思いつける人になりたい~ラブラブ