そうなんだ。

外国語で知ったこと。

パパラッチ  イタリア語

2020-02-12 10:56:50 | ニュース

週に一度、英会話教室に通っています。
たまには、教科書から離れてニュース記事で学びましょうと
若い英国人講師が用意してくれたのが


1月12日付の 「ハリー王子がイギリスを去ってカナダに住む」 という記事です。

ハリー王子の奥様のメーガン妃は、アメリカの女優でした。
日本でもリメイクされたアメリカの人気ドラマ「スーツ」に出演していました。
アメリカ版スーツは日本版よりもさらに面白く、大好きなドラマだったので
メーガン妃が登場する全ての映像は、なんとなくドラマの続きを見ている様な気がしてしまします。

記事によれば、お二人ともイギリス内のパパラッチから逃れたいとのことでした。
ハリー王子の母親だったダイアナ妃の死亡が、パパラッチに車で追われてのことだった件にも触れています。

あの事件以来、パパラッチは世界共通語になっていますが
元々は、イタリア語です。
由来は
1960年に公開されたイタリア映画「甘い生活」です。 
登場人物である報道カメラマンの名前がパパラッツォ(Paparazzo)だったそうです。

イタリア語の名詞の複数形の作り方は、英語のように 「s」 をつけるのではありません。
大雑把な説明ですが
スペルの最後が「o」で終わる(男性名詞)は、「o」を「i」に変える。
スペルの最後が「a」で終わる(女性名詞)は、「a」を「e」に変える。

よく例えで取り上げられるのが、日本の柿です。
イタリアでも日本の柿は日本語と同様の発音で(カーキ)と呼ばれますが、発音が「i」で終わるため、複数形だと思っているイタリア人も多いようです。
手持ちのイタリア語辞書によれば


柿一個だと「カーコ」、複数だと「カーキ」と呼び分けてしまうようです。
アルファベットを使う国は、単数形と複数形で違うのが普通なので
日本語のように、一個でも柿、2個でも柿と呼ぶのは(単複同形)と注意書きがされるようです。

このような文法的な事情で、「Paparazzo」(パパラッツォ)を複数形で「Paparazzi」(パパラッツィ)と呼ぶようになりました。

日本の皇室もイギリスの皇室も、大変なご苦労があるのだろうと思います。
パパラッチに追われたことはないけれど、気が休まらないと想像できます。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« PT ・ OT ・ ST 略語 | トップ | ミソジニー  英語 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ゴン)
2020-02-13 12:56:11
日本でも、外国でも、パパラッチは同じだね
有名人は、大変だ💦
一度くらいなら、パパラッチに追われてみたいかも😅
大変だよね (ふーちゃん)
2020-02-13 13:42:06
取材はOKだけど、付きまとわれるのは嫌だな~。
現代では、プリンセスになりたい人はいないかもね。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。