英語で言うとこうなる

英語で言おうと思うと立ち往生してしまうあなたと私に

名前を聞くときの英語

皆さん、英語で人に名前を聞くときなんていいますか?

私もね、わかってるつもりだったんです。

いや、通じてたし。。

 

 以前外資系の会社に勤めてたんですが、たまたまとった電話の相手が英語話してる時とか、イベントの受付やってるときに外人の人が来た時とか、バカの一つ覚えみたいに言ってたんですよ。

 

”Can I have your name please?”

 

 

って。。。まあ、相手は名前教えてくれるわけで。

別に疑問もなかったんですが。

 

 

ある時、アメリカで生まれ育った、バイリンガルの英語ののレッスンが面白そうだったので、スカイプオリエンテーション受けたんですよ。

 

その話の中で「名前聞くときなんていいます?」って聞かれたんで、私は言いましたよ、

”Can I have your name?” って

 

そしたらね、「違うんだよな」って言ったんですその人。ん?じゃ、何なの?ってきいても結局入会前のオリエンテーションだから、入ったらこういうことも教えます、、的な感じだった。感じ悪い。。

 

 

それから英語を話す機会もあんまりなく、もやもやは残ったままだったんですよね。

Google先生に聞いてみる限りでは、日本人がレクチャーしているものによく載っているんですよ”Can I have your name?”って。同時に”What's your name?” は失礼だとも書いてあることが多い。

 

というわけで、最近お気に入りのHelloTalkという言語交換アプリで、タイムラインにつぶやいてみたら、フォローしているアメリカ人とイギリス人が反応してくれた。

 

”Can I have your name?” について

N君(イギリス: っちゅーても広いけどどこ出身かは聞いてません)

 

It's correct but it's too formal, like at a hotel or something. I would say "What's your name?"

In formal situation, " May I have your name? " sounds better to me however...

 

J君(あめりか: やっぱり広いけどどこ出身かは知りません)

違わないけど、ちょっとフォーマルすぎるだからね。

と日本語でくれました。

 

二人とも日本で英語を教えた経験あり。

ふむふむ、じゃあもう一人聞いてみよう。

 

S様(カナダ: チャットで質問しても丁寧に答えてくださる熟練のEnglish teacher)

"May I have your name, please? " is the safest choice. " Would you tell me your name, please?" is most formal but it might be too formal depending on the situation.

 

じゃあどんなシチュエーションでWhat's your name? を使うの?に対して

 

Children,equals, casual situations, people with low English vocabulary.

 

とお答えいただきました。

ふーーん。なるほど。

 

 

今現在の結論

 

カジュアルにはWhat's your name?

フォーマルにはMay I have your name, please?

を使うようにします!

 

それにしても、シチュエーションも聞かずに違うと言ったあの人は一体何だったのか。

 

とにかく英語は世界共通語ですからね、世界中の人が使ってて色んなことを言う人がいる。ネイティブといっても教育レベルも違うし国や地域によっても違うし、結局色んな人とコミュニケートして自分で実感していくしかないなって思っています。

 

そして、私も現在での right answer を書きますが、今後自分の記事を訂正していくとも思います。

 

どうぞよろしくお願いいたします。