ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「光」の副詞的用法

 中国語の「光guāng」という言葉は
名詞・形容詞・動詞・副詞として
それぞれ使うことができます。

名詞では「光」「輝き」
形容詞では「つるつるしている」
「少しも残っていない」
動詞では「むき出しにする」「露出する」
副詞では「ただ〜だけ」
というような意味をそれぞれ持っています。

風の谷のナウシカ」のセリフの中では
「光」が副詞として使われていたので
今回は副詞としての「光」について書こうと思います。


トルメキアの船がアスベルに攻撃されて
脱出した後にバージと共に
腐海の森に不時着した場面です。
クシャナナウシカに向かって銃を向け
それに対するナウシカのセリフです。


你对腐海一点也不了解
nǐ duì fǔ hǎi yī diǎn yě bù liǎo jiě 
あなたは腐海を何もわかっていない

这里并不是人类的世界
zhè li bìng bú shì rén lèi de shì jiè 
ここは人間の世界じゃないわ

光是开枪
guāng shì kāi qiāng 
銃を使うだけで

就不知道会导致什么后果
jiù bù zhī dào huì dǎo zhì shén me hòu guǒ 
何が起こるかわからないところよ


このセリフの中で出てくる「光」は
副詞として使われています。

「开枪」の「発砲する」という動詞にかかって
「ただ発砲するだけ」となります。

「光」の後に「是」があるのはなんでしょう。
強調でしょうか??
私が使っている辞書には
「光是」という言葉は載っていないのですが
「光」の副詞的用法について
例文をあれこれ調べていると
ちらほらと「光是」という表現を見かけるので
よく使われる表現なのかもしれません。

「光」の文に呼応して
「就」が使われることは多いようで
「光〜就・・」で「〜だけで・・だ」となるようです。

セリフは
「銃を使うだけで、どんな結果をもたらすかわからない」
という意味になります。


副詞の「光」は動詞の前にも名詞の前にも
置くことができます。

你光喝酒不行
nǐ guāng hē jiǔ bù xíng
あなたは酒を飲んでばかりではダメだ

光你一个人对付不了的
guāng nǐ yī ge rén duì fu bù liǎo de
あなたひとりだけでは対処できない

ひとつ目の文は動詞にかかっていて
ふたつ目の文は名詞(代名詞)にかかっています。


同義語として「只」が辞書に載っていますが
「只」は動詞の前にしか置けません。

ナウシカの中のセリフでは
「只」はこのように使われていました。

他们只会用它来破坏
tā men zhǐ huì yòng tā lái pò huài 
彼らは破壊に使うだけだ

ナウシカに「トルメキアと同じ」と言われて
「違う」と反論するペジテの市長のセリフです。
「他们」はトルメキアを、
「它」は巨神兵をそれぞれ指しています。

「彼ら(トルメキア)はそれ(巨神兵)を
ただ破壊に使うだけだ」
という意味になり
「只」は動詞の「用」にかかっています。


「光」と「只」で
微妙にニュアンスが違うのかもしれませんが
どのように使い分けたらいいのかは
よく分かりません。。。

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村