先日、父の誕生日のことを

SNSに投稿したところ

 

 

「おめでとうございます」

というコメントを沢山いただいて

ありがとうございましたm(__)m

 

 

ただ、自動翻訳では

とんでもないことになっていたらしく

 

 

外国のお友達には

誤解させてしまったようです滝汗

 

 

というのも、わたしは

「父が101歳になりました」

と書いたのですが

 

 

それが、My father would

habe been 101.と訳されたらしいんです!

 

 

これを日本語にすると

「父が(生きていたら)101歳になる筈」

ということになり

 

 

生きていない人の

ことを書いているようになってしまった訳です💦

 

 

機械翻訳って、わかりにくいけど

これほどひどい誤訳をするとは…

 

 

縁起でもない訳はやめてほしいガーン

 

 

アメトピに掲載されました!
たくさんの方に読んでいただいて、ありがとうございます!
看護師が要介護2の父に驚いた事
「脳から入れる」医師の怖い説明
母から聞いて驚いた看護師の実態
恐るべき能力をもってた99歳の父
年に一度唯一買っている雑誌付録
糖尿病を患っている100歳の父の奇行
メルカリ初めて経験した「秒殺」

ブログランキングに参加してます。応援していただけると嬉しいですラブラブ