先日、父の誕生日のことを
SNSに投稿したところ
「おめでとうございます」
というコメントを沢山いただいて
ありがとうございましたm(__)m
ただ、自動翻訳では
とんでもないことになっていたらしく
外国のお友達には
誤解させてしまったようです
というのも、わたしは
「父が101歳になりました」
と書いたのですが
それが、My father would
habe been 101.と訳されたらしいんです!
これを日本語にすると
「父が(生きていたら)101歳になる筈」
ということになり
生きていない人の
ことを書いているようになってしまった訳です💦
機械翻訳って、わかりにくいけど
これほどひどい誤訳をするとは…
縁起でもない訳はやめてほしい
たくさんの方に読んでいただいて、ありがとうございます!
ブログランキングに参加してます。応援していただけると嬉しいです