スガンさんの山羊(4)
【4】
————————————
M. Seguin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chèvres.
Il les perdait toutes de la même façon ; un beau matin,
elles cassaient leur corde, s'en allaient dans la montagne,
et là-haut le loup les mangeait.
——訳——
スガンさんは、自分の山羊のことでは、一度も幸運には
恵まれませんでした. 山羊たちを全く同じ方法で失くし
てしまっていました ; ある晴れた日の朝などは、山羊
たちはロープをちぎって、山の中に立ち去っていました.
そして、オオカミがみんなを食べるのでした.
《語句》
chèvres (pl)< chèvre (f) 山羊、雌山羊(牡はbouc)
(子ヤギは)cheveau,
La chèvre bêle. / 山羊はメエと鳴く.
façon (f) やり方、方法、手段
même (a) 同じ(この形容詞は名詞の前に置きます)
corde (f) なわ、ロープ、綱
cassaient (半過去)<casser (他)壊す、割る、(綱を)切る
en allaient (半過去) 立ち去る
là-haut (副) あの高いところに (ここでは、山の上で)
manger (他、自)食べる
≪文法≫
訳し方がおかしいと思った方、いらっしゃいませんか?
ここは普通に「ある晴れた朝に山羊たちはロープを切って
山の中に逃げて行きました.」では不合格答案になります.
すべて、半過去で書かれていることにご注意ください.
Le loup les a mangé, なら「オオカミが食べてしまいました.」
でもいいのですが、Le loup les mangeait. をそう訳すと
間違いになります. 「半過去」は過去の習慣、ここでは
たびたび、オオカミに食べられていた, ということを
言っています.