子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「くまのプーさん3」を無料で楽しむ!Winnie‐the‐Pooh

くまのプーさん読み聞かせ
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

こんにちは!

今回は世界的に有名な「くまのプーさん」の英語版の
和訳とカタカナ英語を紹介していきます!

 

ぜひ最後まで見て、プーさんの世界観を楽しんでくださいね!

「くまのプーさん Winnie‐the‐Pooh」の記事一覧
  1. In Which We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees, and the Stories Begin
  2. In Which Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place
  3. ★今ココ In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle
  4. In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One

ディズニーアニメに出てこないキャラクターや、
原作とアニメ版では性格が違うキャラクターもいて
読めば読むほど惹きこまれていきますよ^^

この3章では、アニメ化されていないためとても新鮮に読み聞かせることができるはずです!

 

そしてピグレットの性格もかわいらしくて、
プーさんとピグレットのやり取りにも注目です!

Puffin Books
¥1,197 (2024/04/22 09:15時点 | Amazon調べ)

「くまのプーさん」chapter 3の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

あらすじ

  • ピグレットが自分の家の周りを雪かきしていると、「何か」の足跡を追っているプーと出会います。
  • 「何か」は猛獣かもしれないから、心配してプーさんに同行するピグレット
  • 「何か」の足跡はズルイタチの足跡のようです。
  • プーと二人で足跡をたどるうちに、どういうわけか足跡の数が二匹、三匹と増えてゆきます。
  • 数が増えるにつれてピグレットがおびえ始めます
  • そして何かしら理由を付けて帰ろうとします
  • クリストファーロビンと出会ったところで、ピグレットは足早に帰っていきました
  • クリストファーロビンが木の上に登って、あたりを見渡したところ本当の足跡の正体は・・・

 

 

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree,  

ピグレットは、ブナの木の真ん中にあるとても壮大な家に住んでいました。

 

and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house.  

ブナの木は森の真ん中にあり、ピグレットはそのお家の真ん中で暮らしていましたとさ。

 

Next to his house was a piece of broken board which had: “”TRESPASSERS W”” on it.  

彼の家の隣には、「TRESPASSERSW」と書かれた壊れた板がありました。

 

When Christopher Robin asked the Piglet what it meant,  

リストファー・ロビンが「それってなんなの?」って尋ねたことがあったんだけど、

 

he said it was his grandfather’s name, and had been in the family for a long time.  

ピグレットが言うには、おじいちゃんの名前で、もうずぅ〜っと長いこと家族に伝わってきていたんだって。

 

Christopher Robin said you couldn’t be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was,  

クリストファー・ロビンは、「ハイルナー・W」なんて名前の人はいないよって言ったんだけど、ピグレットは、「いるよ、だっておじいちゃんがそうだったんだもの。

 

and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William.  

そしてそれはTrespassersWillの略であり、TrespassersWilliamの略でした。

 

And his grandfather had had two names in case he lost one — Trespassers after an uncle, and William after Trespassers. 

なんでも、ピグレットのおじいちゃんは、ひとつ無くしてしまったときのために、名前をふたつ持っていたんだそうです。

くまのプーさん読み聞かせ
I’ve got two names, said Christopher Robin carelessly. 

「ぼくにも2つの名前があります」とクリストファー・ロビンは言いました。

 

Well, there you are, that proves it, said Piglet. 

「でしょ、それが証拠だ」とピグレットは言った。

 

One fine winter’s day when Piglet was brushing away the snow in front of his house,  

ピグレットが家の前で雪を払いのけていたある晴れた冬の日、

 

he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh.  

彼はたまたま見上げて、くまのプーさんがいました。

 

Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else,  

プーさんは、何か他のことを考えながら、ぐるぐる回って歩いていました。

 

and when Piglet called to him, he just went on walking. 

そしてピグレットが彼に呼びかけても、プーさんはただ歩き続けました。

 

Hallo! said Piglet, “”what are you doing?”” 

「ハロー!」ピグレットは言った、「あなたは何をしているの?」

 

Hunting, said Pooh. 

「狩り」とプーさんは言った。

 

Hunting what? 

「何を狩るの?」

 

Tracking something, said Winnie-the-Pooh very mysteriously. 

「何かを追跡してる」と、くまのプーさんはとても不思議なことに言いました。

 

Tracking what? said Piglet, coming closer 

「何を追跡しますか?」ピグレットは近づいて言った

 

That’s just what I ask myself.  

「ちょうどそれを、ぼくに聞いていたんだ。

 

I ask myself, What? 

なんだろう?って」

 

What do you think you’ll answer? 

「あなたは何に答えると思いますか?」

 

I shall have to wait until I catch up with it, said Winnie-the-Pooh. “”Now, look there.””  

「それは追跡するまで待たなければならない」とくまのプーさんは言った。 「さあ、そこを見てください。」

 

He pointed to the ground in front of him.  

彼は目の前の地面を指さした。

 

What do you see there? 

「そこに何が見えますか?」

 

Tracks, said Piglet. “”Paw-marks.””  

「跡だね…足跡だ。」

 

He gave a little squeak of excitement.  

ピグレットは少し興奮した。

 

Oh, Pooh! Do you think it’s a — a — a Woozle? 

「ああ、プーさん!それはズルイタチだと思いますか?」

くまのプーさん読み聞かせ
It may be, said Pooh.  

「そうかもしれない」とプーさんは言った。

 

Sometimes it is, and sometimes it isn’t.  

「そうである場合もあれば、そうでない場合もあります。

 

You never can tell with paw-marks. 

足跡で見分けることはできません。」

 

With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him.  

プーさんは追跡を続け、ピグレットは1、2分じーっと見た後、彼を追いかけました。

 

Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way. 

くまのプーさんは突然立ち止まり、困惑したように足跡の方にしゃがみこんでいます。

 

What’s the matter? asked Piglet. 

どうしたの?ピグレットは尋ねた。

 

It’s a very funny thing, said Bear, “”but there seem to be two animals now.  

「とってもおかしいんだけど、動物は2匹になったみたい。

 

This — whatever-it-was — has been joined by another — whatever-it-is – 

これは、何であれ、別のものが加わっています。

 

and the two of them are now proceeding in company.  

今はその2匹で一緒に進んでいるんだよ。

 

Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?”” 

モウジュウかもしれないから、ピグレットと一緒に来ていただけませんか?」

 

Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday,  

少し格好つけた様子で耳をかくと、金曜日まで何の関係もないと言った。

 

and would be delighted to come, in case it really was a Woozle. 

それが本当にズルイタチだった場合に備えて、喜んでついて行くよ。

 

You mean, in case it really is two Woozles, said Winnie-the-Pooh,  

「つまり、それが本当に2つのズルイタチである場合に備えて」と、くまのプーさんは言いました。

 

and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday.  

ピグレットはとにかく彼は金曜日まで何もすることがない、と言った。

 

So off they went together. 

それで彼らは一緒に行きました。

くまのプーさん読み聞かせ
There was a small spinney of larch trees just here,  

ここにマツの木の小さな木立がありました、

 

and it seemed as if the two Woozles,  

そしてそれはまるで2つのズルイタチのように見えました、

 

if that is what they were, had been going round this spinney;  

それが彼らがそうであったならば、この木立の周りを回っていました。

 

so round this spinney went Pooh and Piglet after them;  

それで、この木立の周りにプーとピグレットが彼らの後に行きました。

 

Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking,  

ピグレットは、時間つぶしに、ハイルナー・Wおじいちゃんが狩りの後のこりほぐしに何をしたのかとか、他にもおもしろそうな話をプーにして時間を過ごします。

 

and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath,  

そして彼の祖父の侵入者Wが晩年に息切れでどのように苦しんだか、

 

and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now,  

と他の興味のある事柄、そしてプーさんは祖父がどんな人だったか疑問に思いました、そして今追いかけているのはおそらく二匹の祖父なんじゃないかな、

 

and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say.  

もしそうなら、1匹家に連れて帰って飼わせてもらえないかなぁ?そしてクリストファー・ロビンが言うこと。

 

And still the tracks went on in front of them…. 

それでもまだ、足跡はふたりの前に続いていたんだけどね…。

 

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him.  

突然、くまのプーさんは立ち止まり、興奮して彼の前を指さしました。

 

Look! 

見て!

 

What? said Piglet, with a jump.  

何?ピグレットはジャンプして言った。

 

And then, to show that he hadn’t been frightened,  

そして、彼がおびえていなかったことを示すために、

 

he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way. 

ピグレットはぴょんぴょん1回か2回以上ジャンプした。

くまのプーさん読み聞かせ
The tracks! said Pooh.  

「足跡!」プーさんは言った。

 

A third animal has joined the other two!  

「3匹目の動物が他の2匹に加わった!」

 

Pooh! cried Piglet “”Do you think it is another Woozle?”” 

「プーさん!」ピグレットは「もう一つのズルイタチだと思いますか?」と叫びました。

 

No, said Pooh,  

「いいえ」とプーさんは言いました。

 

because it makes different marks.

「だって足跡が違うから。

 

It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle.  

これは、2匹のズルイタチと、1匹の…言ってみれば…ズリイタチか、それとも、2匹のズリイタチってやつと、そうなると、ズルイタチが1匹ってことになるね。

 

Let us continue to follow them. 

引き続き追いかけよう。」

 

So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent.  

それで彼らは、彼らの前の3匹の動物が敵意を持っていた場合に備えて、今少し不安を感じながら続けました。

 

And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere,  

そしてピグレットは、彼の祖父T. W.が他の場所ではなく、ここにいること心の底から願ったんだ。

 

and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally,  

そしてプーさんは、クリストファー・ロビンに突然、しかしまったく偶然に会ったらどんなにいいだろうと思いました。

 

and only because he liked Christopher Robin so much.  

クリストファー・ロビンがとても好きだったからです。

 

And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again,  

そして、突然、くまのプーさんが再び立ち止まりました。

 

and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before.  

そして、彼はこれまでの人生でこれまで以上に不安を感じていたので、冷静に鼻の先をなめました。

 

There were four animals in front of them! 

彼らの前には4匹の動物がいました!

 

Do you see, Piglet?  

「見えますか、ピグレット?

 

Look at their tracks!  

彼らの足跡を見てください!

 

Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle.  

3匹の…たぶん、ズルイタチと、1匹の…ズリイタチ、かな。

 

Another Woozle has joined them! 

別のズルイタチが彼らに加わった!」

くまのプーさん読み聞かせ
And so it seemed to be.  

そして、そうだったようです。

 

There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there;  

足跡がありました。ここで互いに交差し、そこで互いにこんがらがってます。

 

but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws. 

しかし、非常に明白なことですが、時々、4組の足の跡があります。

 

I think, said Piglet,  

「私は思う」とピグレットは言った、

 

when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort,  

ピグレットも自分の鼻の頭をペロッとなめてみたんだけど、ほとんどなんの役にも立たないことに気づいたとき、

 

I think that I have just remembered something.  

「私はちょうど何かを思い出したと思います。

 

I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha’n’t be able to do to-morrow.  

昨日やり忘れてて、明日になったらもうできないことがあったんだ。

 

So I suppose I really ought to go back and do it now. 

ですから、私は家に戻って、今それをするべきだと思います。」

 

We’ll do it this afternoon, and I’ll come with you, said Pooh. 

「お昼のあとにやろうよ。ぼく、いっしょに行くから。」とプーさんは言いました。

 

It isn’t the sort of thing you can do in the afternoon, said Piglet quickly.  

「一緒に昼からできるようなことではない」とピグレットはすぐに言った。

 

It’s a very particular morning thing, that has to be done in the morning,  

「それは非常に特別なことで、それは朝に行われなければなりません、

 

and, if possible, between the hours of What would you say the time was? 

それも、できることなら時間だってー今何時だと思う?」

 

About twelve, said Winnie-the-Pooh, looking at the sun. 

「約12時くらいかな」と、太陽を見ながらくまのプーさんが言った。

 

Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five.  

「私が言っていたように、12時から12時5分の間。

 

So, really, dear old Pooh, if you’ll excuse me — What’s that. 

それで、本当ね、プーさん、あなたが私を許せば、ーーあれは何。」

 

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his. 

プーさんは空を見上げて、また笛を聞くと、大きな樫の木の枝を見上げて、友達に会いました。

 

It’s Christopher Robin, he said. 

「それはクリストファー・ロビンだ」と彼は言った。

 

Ah, then you’ll be all right, said Piglet. 

「ああ、じゃあもう大丈夫だ」とピグレットは言った。

 

You’ll be quite safe with him. Good-bye,  

「プーさんとクリストファーロビンが一緒なら安全でしょう。さようなら」

 

and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again. 

そして彼はできるだけ早く家に帰り、危険から抜け出せたことをとてもうれしく思いました。

くまのプーさん読み聞かせ
Christopher Robin came slowly down his tree. 

クリストファーロビンはゆっくりと彼の木を降りてきました。

 

Silly old Bear, he said, “”what were you doing?  

「おばかなぷー」と彼は言った、「あなたは何をしていましたか?

 

First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time”” 

最初にひとりで木立の周りをぐるぐる2回まわって、そしたらピグレットが走って追いかけてきたから、いっしょにもう一周まわってさ。それからまた、4回目でまわろうとしてたけどー」

 

Wait a moment, said Winnie-the-Pooh, holding up his paw. 

「ちょっと待って」と、足を上げてくまのプーさんが言った。

くまのプーさん読み聞かせ
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think.  

彼は座って考えました。考えられるだけ考え抜いたんだ。

 

Then he fitted his paw into one of the Tracks …  

それから彼は自分の足を足跡の1つに合わせました…

 

and then he scratched his nose twice, and stood up. 

それから彼は鼻を二度引っかいて立ち上がった。

 

Yes, said Winnie-the-Pooh. 

「そうか」とくまのプーさんは言いました。

 

I see now, said Winnie-the-Pooh. 

「やっとわかった。」とくまのプーさんは言いました。

 

I have been Foolish and Deluded, said he, “”and I am a Bear of No Brain at All.”” 

「私は愚かで惑わされてきました。そして私はまったくバカなクマです」と彼は言いました。

 

You’re the Best Bear in All the World, said Christopher Robin soothingly. 

「あなたは全世界で最高のクマです」とクリストファー・ロビンは落ち着いて言いました。

 

Am I? said Pooh hopefully.  

「私ですか?」プーさんはうまくいけば言った。

 

And then he brightened up suddenly. 

そして、彼は突然明るくなりました。

 

Anyhow, he said, “”it is nearly Luncheon Time.”” 

「とにかく、そろそろお昼どきだね。」と彼は言った。

 

So he went home for it. 

そんなわけで、プーはお昼を食べに家に帰りましたとさ。

 

「くまのプーさん」のカタカナ英語

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house.
ザ ˈピグリット ライヴド イン ア ˈヴェリ グランド ハウス イン ザ ˈミダル アヴ ア ビチ-トリ, アンド ザ ビチ-トリ ワズ イン ザ ˈミダル アヴ ザ ˈフォラスト, アンド ザ ˈピグリット ライヴド イン ザ ˈミダル アヴ ザ ハウス.

Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it.
ネクスト トゥ ヒズ ハウス ワズ ア ピス アヴ ˈブローカン ボルド ウィチ ハド: “ˈトレˌスパサルズ ˈダバリュ” アン イット.

When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather’s name, and had been in the family for a long time.
ウェン ˈクリスタファル ˈラバン アスクト ザ ˈピグリット ワット イット メント, ヒ セド イット ワズ ヒズ ˈグランドˌファザルズ ネイム, アンド ハド ビン イン ザ ˈファマリ フォル ア ロング タイム.

Christopher Robin said you couldn’t be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William.
クリスタファル ˈラバン セド ユ ˈクダント ビ コルド ˈトレˌスパサルズ ˈダバリュ, アンド ˈピグリット セド イェス, ユ クド, ビˈコズ ヒズ ˈグランドˌファザル ワズ, アンド イット ワズ ショルト フォル ˈトレˌスパサルズ ウィル, ウィチ ワズ ショルト フォル ˈトレˌスパサルズ ˈウィリャム.

And his grandfather had had two names in case he lost one — Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.
アンド ヒズ ˈグランドˌファザル ハド ハド トゥ ネイムズ イン ケイス ヒ ロスト ワン — ˈトレˌスパサルズ ˈアフタル アン ˈアンカル, アンド ˈウィリャム ˈアフタル ˈトレˌスパサルズ.

“I’ve got two names,” said Christopher Robin carelessly.
“アイヴ ガト トゥ ネイムズ,” セド ˈクリスタファル ˈラバン ˈケルラスリ.

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet.
“ウェル, ゼル ユ アル, ザット プルヴズ イット,” セド ˈピグリット.

One fine winter’s day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh.
ワン ファイン ˈウィンタルズ デイ ウェン ˈピグリット ワズ ˈブラシング アˈウェイ ザ スノー イン フラント アヴ ヒズ ハウス, ヒ ˈハパンド トゥ ルック アップ, アンド ゼル ワズ ˈウィニ-ザ-プ.

Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.
プ ワズ ˈウォキング ラウンド アンド ラウンド イン ア ˈスョルカル, ˈスィンキング アヴ ˈサムスィング エルス, アンド ウェン ˈピグリット コルド トゥ ヒム, ヒ ジャスト ウェント アン ˈウォキング.

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”
“Hallo!” セド ˈピグリット, “ワット アル ユ ˈドゥイング?”

“Hunting,” said Pooh.
“ˈハンティング,” セド プ.

“Hunting what?”
“ハンティング ワット?”

“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.
“トラキング ˈサムスィング,” セド ˈウィニ-ザ-プ ˈヴェリ ˌミˈスティリアスリ.

“Tracking what?” said Piglet, coming closer
“トラキング ワット?” セド ˈピグリット, ˈカミング ˈクローサル

“That’s just what I ask myself.
“ザツ ジャスト ワット アイ アスク ˌマイˈセルフ.

I ask myself, What?”
アイ アスク ˌマイˈセルフ, ワット?”

“What do you think you’ll answer?”
“ワット ドゥ ユ スィンク ユル ˈアンサル?”

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh.
“アイ シャル ハヴ トゥ ウェイト アンˈティル アイ キャチ アップ ウィズ イット,” セド ˈウィニ-ザ-プ.

“Now, look there.”
“ナウ, ルック ゼル.”

He pointed to the ground in front of him.
ヒ ˈポインタド トゥ ザ グラウンド イン フラント アヴ ヒム.

“What do you see there?”
“ワット ドゥ ユ スィ ゼル?”

“Tracks,” said Piglet. “Paw-marks.” He gave a little squeak of excitement.
“トラクス,” セド ˈピグリット. “ポ-マルクス.” ヒ ゲイヴ ア ˈリタル スクィク アヴ イクˈサイトマント.

“Oh, Pooh! Do you think it’s a — a — a Woozle?”
“オー, プ! ドゥ ユ スィンク イツ エイ — エイ — ア Woozle?”

“It may be,” said Pooh.
“イット メイ ビ,” セド プ.

“Sometimes it is, and sometimes it isn’t.
“サムˈタイムズ イット イズ, アンド サムˈタイムズ イット ˈイザント.

You never can tell with paw-marks.”
ユ ˈネヴァル キャン テル ウィズ ポ-マルクス.”

With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him.
ウィズ ズィズ フュ ウョルズ ヒ ウェント アン ˈトラキング, アンド ˈピグリット, ˈアフタル ˈワチング ヒム フォル ア ˈミナト オル トゥ, ラン ˈアフタル ヒム.

Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way.
ウィニ-ザ-プ ハド カム トゥ ア ˈサダン スタプ, アンド ワズ ˈベンディング ˈオーヴァル ザ トラクス イン ア ˈパザルド ソルト アヴ ウェイ.

“What’s the matter?” asked Piglet.
“ワツ ザ ˈマタル?” アスクト ˈピグリット.

“It’s a very funny thing,” said Bear, “but there seem to be two animals now.
“イツ ア ˈヴェリ ˈファニ スィング,” セド ベル, “バット ゼル スィム トゥ ビ トゥ ˈアナマルズ ナウ.

This — whatever-it-was — has been joined by another — whatever-it-is —
ズィス — ˌワˈテヴァル-イット-ワズ — ハズ ビン ジョインド バイ アˈナザル — ˌワˈテヴァル-イット-イズ —

and the two of them are now proceeding in company.
アンド ザ トゥ アヴ ゼム アル ナウ プラˈスィディング イン ˈカムパニ.

Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?”
ウゥド ユ マインド ˈカミング ウィズ ミ, ˈピグリット, イン ケイス ゼイ テョルン アウト トゥ ビ ˈハスタル ˈアナマルズ?”

Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle.
ˈピグリット スクラチト ヒズ イル イン ア ナイス ソルト アヴ ウェイ, アンド セド ザット ヒ ハド ˈナスィング トゥ ドゥ アンˈティル ˈフライディ, アンド ウゥド ビ ディˈライタド トゥ カム, イン ケイス イット ˈリリ ワズ ア Woozle.

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. So off they went together.
“ユ ミン, イン ケイス イット ˈリリ イズ トゥ Woozles,” セド ˈウィニ-ザ-プ, アンド ˈピグリット セド ザット ˈエニˌハウ ヒ ハド ˈナスィング トゥ ドゥ アンˈティル ˈフライディ. ソー オフ ゼイ ウェント タˈゲザル.

There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles,
ゼル ワズ ア スモル ˈスピニ アヴ ラルチ トリズ ジャスト ヒル, アンド イット スィムド アズ イフ ザ トゥ Woozles,

if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them;
イフ ザット イズ ワット ゼイ ウョル, ハド ビン ˈゴーイング ラウンド ズィス ˈスピニ; ソー ラウンド ズィス ˈスピニ ウェント プ アンド ˈピグリット ˈアフタル ゼム;

Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking,
ピグリット ˈパスィング ザ タイム バイ ˈテリング プ ワット ヒズ ˈグランドˌファザル ˈトレˌスパサルズ ˈダバリュ ハド ダン トゥ リˈムヴ ˈス
ティフナス ˈアフタル ˈトラキング,

and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest,
アンド ハウ ヒズ ˈグランドˌファザル ˈトレˌスパサルズ ˈダバリュ ハド ˈサファルド イン ヒズ ˈレイタル イィルズ フラム ˈショルトナス アヴ ブレス, アンド ˈアザル ˈマタルズ アヴ ˈイントラスト,

and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now,
アンド プ ˈワンダリング ワット ア ˈグランドˌファザル ワズ ライク, アンド イフ パルˈハプス ズィス ワズ トゥ ˈグランドˌファザルズ ゼイ ウョル ˈアフタル ナウ,

and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say.
アンド, イフ ソー, ˈウェザル ヒ ウゥド ビ アˈラウド トゥ テイク ワン ホーム アンド キプ イット, アンド ワット ˈクリスタファル ˈラバン ウゥド セイ.

And still the tracks went on in front of them….
アンド スティル ザ トラクス ウェント アン イン フラント アヴ ゼム….

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. “Look!”
サダンリ ˈウィニ-ザ-プ スタプト, アンド ˈポインタド イクˈサイタドリ イン フラント アヴ ヒム. “ルック!”

“What?” said Piglet, with a jump.
“ワット?” セド ˈピグリット, ウィズ ア ジャムプ.

And then, to show that he hadn’t been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way.
アンド ゼン, トゥ ショー ザット ヒ ˈハダント ビン ˈフライタンド, ヒ ジャムプト アップ アンド ダウン ワンス オル トワイス モル イン アン ˈエクサルˌサイズィング ソルト アヴ ウェイ.

“The tracks!” said Pooh. “A third animal has joined the other two!” “Pooh!” cried Piglet “Do you think it is another Woozle?”
“ザ トラクス!” セド プ. “ア スョルド ˈアナマル ハズ ジョインド ズィ ˈアザル トゥ!” “プ!” クライド ˈピグリット “ドゥ ユ スィンク イット イズ アˈナザル Woozle?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks.
“ノー,” セド プ, “ビˈコズ イット メイクス ˈディファラント マルクス.

It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle.
イット イズ ˈイザル トゥ Woozles アンド ワン, アズ イット マイト ビ, Wizzle, オル トゥ, アズ イット マイト ビ, Wizzles アンド ワン, イフ ソー イット イズ, Woozle.

Let us continue to follow them.”
レット アス カンˈティニュ トゥ ˈファロー ゼム.”

So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent.
ソー ゼイ ウェント アン, ˈフィリング ジャスト ア ˈリタル ˈアンクシャス ナウ, イン ケイス ザ スリ ˈアナマルズ イン フラント アヴ ゼム ウョル アヴ ˈハスタル インˈテント.

And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere,
アンド ˈピグリット ウィシュト ˈヴェリ マチ ザット ヒズ ˈグランドˌファザル ティ. ˈダバリュ. ウョル ゼル, インˈステド アヴ ˈエルˌスウェル,

and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much.
アンド プ ソト ハウ ナイス イット ウゥド ビ イフ ゼイ メット ˈクリスタファル ˈラバン ˈサダンリ バット クヮイト ˌアクサˈデンタリ, アンド ˈオーンリ ビˈコズ ヒ ライクト ˈクリスタファル ˈラバン ソー マチ.

And then, all of a sudden,
アンド ゼン, オル アヴ ア ˈサダン,

Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious
than ever in his life before.
ウィニ-ザ-プ スタプト アˈゲン, アンド リクト ザ ティップ アヴ ヒズ ノーズ イン ア ˈクリング ˈマナル, フォル ヒ ワズ ˈフィリング モル ハト アンド ˈアンクシャス ザン ˈエヴァル イン ヒズ ライフ ビˈフォル.

There were four animals in front of them!
ゼル ウョル フォル ˈアナマルズ イン フラント アヴ ゼム!

“Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle.
“ドゥ ユ スィ, ˈピグリット? ルック アット ゼル トラクス! スリ, アズ イット ウョル, Woozles, アンド ワン, アズ イット ワズ, Wizzle.

Another Woozle has joined them!”
アˈナザル Woozle ハズ ジョインド ゼム!”

And so it seemed to be.
アンド ソー イット スィムド トゥ ビ.

There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there;
ゼル ウョル ザ トラクス; ˈクロスィング ˈオーヴァル イチ ˈアザル ヒル, ˈゲティング ˈマダルド アップ ウィズ イチ ˈアザル ゼル;

but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws.
バット, クヮイト ˈプレインリ ˈエヴァリ ナウ アンド ゼン, ザ トラクス アヴ フォル セツ アヴ ポズ.

“I think,” said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort,
“アイ スィンク,” セド ˈピグリット, ウェン ヒ ハド リクト ザ ティップ アヴ ヒズ ノーズ トゥ, アンド ファウンド ザット イット ブロト ˈヴェリ ˈリタル ˈカムファルト,

“I think that I have just remembered something.
“アイ スィンク ザット アイ ハヴ ジャスト リˈメムバルド ˈサムスィング.

I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha’n’t be able to do to-morrow.
アイ ハヴ ジャスト リˈメムバルド ˈサムスィング ザット アイ ファルˈガト トゥ ドゥ ˈイェスタルˌデイ アンド sha’n’t ビ ˈエイバル トゥ ドゥ トゥ-ˈマロー.

So I suppose I really ought to go back and do it now.”
ソー アイ サˈポーズ アイ ˈリリ オト トゥ ゴー バック アンド ドゥ イット ナウ.”

“We’ll do it this afternoon, and I’ll come with you,” said Pooh.
“ウィル ドゥ イット ズィス ˌアフタルˈヌン, アンド アイル カム ウィズ ユ,” セド プ.

“It isn’t the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly.
“イット ˈイザント ザ ソルト アヴ スィング ユ キャン ドゥ イン ズィ ˌアフタルˈヌン,” セド ˈピグリット ˈクィクリ.

“It’s a very particular morning thing, that has to be done in the morning,
“イツ ア ˈヴェリ パルˈティキャラル ˈモルニング スィング, ザット ハズ トゥ ビ ダン イン ザ ˈモルニング,

and, if possible, between the hours of What would you say the time was?”
アンド, イフ ˈパサバル, ビˈトウィン ズィ ˈアウアルズ アヴ ワット ウゥド ユ セイ ザ タイム ワズ?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.
“アˈバウト トウェルヴ,” セド ˈウィニ-ザ-プ, ˈルキング アット ザ サン.

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five.
“ビˈトウィン, アズ アイ ワズ ˈセイイング, ズィ ˈアウアルズ アヴ トウェルヴ アンド トウェルヴ ファイヴ.

So, really, dear old Pooh, if you’ll excuse me — What’s that.”
ソー, ˈリリ, ディル オールド プ, イフ ユル イクˈスキュス ミ — ワツ ザット.”

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again,
プ ルクト アップ アット ザ スカイ, アンド ゼン, アズ ヒ ヒョルド ザ ˈウィサル アˈゲン,

he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.
ヒ ルクト アップ ˈイントゥ ザ ˈブランチャズ アヴ ア ビグ オーック-トリ, アンド ゼン ヒ ソ ア フレンド アヴ ヒズ.

“It’s Christopher Robin,” he said.
“イツ ˈクリスタファル ˈラバン,” ヒ セド.

“Ah, then you’ll be all right,” said Piglet.
“ア, ゼン ユル ビ オル ライト,” セド ˈピグリット.

“You’ll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could,
“ユル ビ クヮイト セイフ ウィズ ヒム. ギドˈバイ,” アンド ヒ ˈトラタド オフ ホーム アズ ˈクィクリ アズ ヒ クド,

very glad to be Out of All Danger again.
ˈヴェリ グラド トゥ ビ アウト アヴ オル ˈデインジャル アˈゲン.

Christopher Robin came slowly down his tree.
ˈクリスタファル ˈラバン ケイム ˈスローリ ダウン ヒズ トリ.

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing?
“ˈスィリ オールド ベル,” ヒ セド, “ワット ウョル ユ ˈドゥイング?

First you went round the spinney twice by yourself,
フョルスト ユ ウェント ラウンド ザ ˈスピニ トワイス バイ ヤルˈセルフ,

and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time”
アンド ゼン ˈピグリット ラン ˈアフタル ユ アンド ユ ウェント ラウンド アˈゲン タˈゲザル, アンド ゼン ユ ウョル ジャスト ˈゴーイング ラウンド ア フォルス タイム”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.
“ウェイト ア ˈモーマント,” セド ˈウィニ-ザ-プ, ˈホールディング アップ ヒズ ポ.

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think.
ヒ サット ダウン アンド ソト, イン ザ モースト ˈソトファル ウェイ ヒ クド スィンク.

Then he fitted his paw into one of the Tracks …
ゼン ヒ ˈフィタド ヒズ ポ ˈイントゥ ワン アヴ ザ トラクス …

and then he scratched his nose twice, and stood up.
アンド ゼン ヒ スクラチト ヒズ ノーズ トワイス, アンド ストゥド アップ.

“Yes,” said Winnie-the-Pooh.
“イェス,” セド ˈウィニ-ザ-プ.

“I see now,” said Winnie-the-Pooh.
“アイ スィ ナウ,” セド ˈウィニ-ザ-プ.

“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of No Brain at All.”
“アイ ハヴ ビン ˈフリシュ アンド ディˈルディド,” セド ヒ, “アンド アイ アム ア ベル アヴ ノー ブレイン アット オル.”

“You’re the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.
“ユル ザ ベスト ベル イン オル ザ ウョルルド,” セド ˈクリスタファル ˈラバン ˈスズィングリ.

“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.
“アム アイ?” セド プ ˈホープファリ. アンド ゼン ヒ ˈブライタンド アップ ˈサダンリ.

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”
“ˈエニˌハウ,” ヒ セド, “イット イズ ˈニルリ ˈランチャン タイム.”

So he went home for it. ソー ヒ ウェント ホーム フォル イット.

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!