子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「くまのプーさん4」を無料で楽しむ!Winnie‐the‐Pooh

くまのプーさん読み聞かせ
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

こんにちは!

今回は世界的に有名な「くまのプーさん」の英語版の
和訳とカタカナ英語を紹介していきます!

 

ぜひ最後まで見て、プーさんの世界観を楽しんでくださいね!

「くまのプーさん Winnie‐the‐Pooh」の記事一覧
  1. In Which We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees, and the Stories Begin
  2. In Which Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place
  3. In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle
  4. ★今ココ In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One

ディズニーアニメに出てこないキャラクターや、
原作とアニメ版では性格が違うキャラクターもいて
読めば読むほど惹きこまれていきますよ^^

前回の3章では、アニメにはない原作オリジナルの展開で楽しかったですね!

この4章でも、じつは原作でしか描かれていないことがあります。

 

アニメ版で、イーヨーはすこしネガティブで落ち着いたキャラクターですが、
原作ではそれに加えて(自称)博識なキャラクターになっているのです!!

アニメ版のイメージに引っ張られると、ストーリーが分かり辛くなってしまうため注意が必要です。

Puffin Books
¥1,197 (2024/04/22 09:15時点 | Amazon調べ)

「くまのプーさん」chapter 4の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

あらすじ

  • プーがイーヨーの尻尾が無くなっていることに気付き、オウルに質問するために出かけます。
  • そしてオウルの家に辿り着くまではいいのですが、プーが話をとことん聞き間違えるため話がややこしくなります。
    (話の流れをつかみずらいのに、つかんだところで文章に意味はありません)
  • プーが寝ながら適当な返事をしていると、ドアについていた紐の注意書きを見ることになり、その紐がまさにプーが探していたものだと気付きます。
  • こうして無事イーヨーの尻尾を見つけたプーは、イーヨーのところに帰ります
  • クリストファー・ロビンが釘で尻尾をくっつけます。
  • 最後にまたプーが一詩を作って物語はおしまい

 

 

THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things.  

イーヨーのオールドグレイロバは、森のこの隅に一人で立っていた。前足を広げて、頭をかしげながら、いろいろなことを考えていた。

くまのプーさん読み聞かせ
Sometimes he thought sadly to himself,  

ときには悲しんで「なぜ?」と考え、

 

Why? and sometimes he thought, “”Wherefore?””  

ときには「なにゆえ?」と考えました。

 

and sometimes he thought, “”Inasmuch as which?””  

ときには「いかなるわけで?」と考えました。

 

and sometimes he didn’t quite know what he was thinking about.  

そして彼は自分が何を考えているのかわからなくなった。

 

So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little,  

それで、くまのプーさんがのしのしと歩いて来たとき、イーヨーは考えるのをやめることができてとてもうれしかった。

 

in order to say “”How do you do?”” in a gloomy manner to him. 

憂鬱そうに「お元気ですか?」と言った。

 

And how are you? said Winnie-the-Pooh. 

そっちはいかが?くまのプーさんは言った。

 

Eeyore shook his head from side to side. 

イーヨーは首を左右に振った。

 

Not very how, he said.  

「あまり良くない」と彼は言った。

 

I don’t seem to have felt at all how for a long time. 

「私は長い間、良いと感じていなかったよ。」

 

Dear, dear, said Pooh, “”I’m sorry about that.  

「おや、おや」とプーは言った。「それは気の毒に。

 

Let’s have a look at you.””  

あなたを見てみましょう。」

 

So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once. 

それでイーヨーは悲しげに地面を見つめました、そして、くまのプーさんは彼の周りを歩き回りました。

くまのプーさん読み聞かせ
Why, what’s happened to your tail? he said in surprise. 

「なんで、しっぽがどうなったの?」彼は驚いて言った。

 

What has happened to it? said Eeyore. 

「しっぽがどうしたの?」イーヨーは言った。

 

It isn’t there! 

「しっぽがありません!」

 

Are you sure? 

本当ですか?

 

Well, either a tail is there or it isn’t there You can’t make a mistake about it.  

「しっぽがあるかないか。これは間違いようがありません。

 

And yours isn’t there! 

そして、しっぽはそこにいません!」

くまのプーさん読み聞かせ
Then what is? 

「しっぽがなに?」

 

Nothing. 

ない。

 

Let’s have a look, said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn’t catch it up, he turned round the other way,  

「見てみよう」とイーヨーは言った。少し前に尻尾があったところにゆっくりと振り返ったが、振り向けないことに気づき、逆に振り返った。

 

until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs,  

元いたところに戻ってきてから、頭を下げて前足の間を見ました。

 

and at last he said, with a long, sad sigh, “”I believe you’re right”” 

そして彼は悲しいため息をつきながら、「あなたが正しい」と言った。

くまのプーさん読み聞かせ
Of course I’m right, said Pooh 

「もちろん私は正しい」とプーさんは言った

 

That accounts for a Good Deal, said Eeyore gloomily.  

「おおよそのことはわかった」とイーヨーは悲観的に言った。

 

It explains Everything.  

「これがすべてを物語っている。

 

No Wonder. 

なにも不思議ではありません。」

 

You must have left it somewhere, said Winnie-the-Pooh. 

「イーヨーはしっぽをどこかに置いてきたんだよ」とくまのプーさんは言った。

くまのプーさん読み聞かせ
Somebody must have taken it, said Eeyore. 

「誰かがしっぽを取ったに違いない」とイーヨーは言った。

 

How Like Them, he added, after a long silence.  

長い沈黙の後、「いかにも奴ららしい」と彼は付け加えた。

 

Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn’t quite know what. 

プーは何か助けになることを言うべきだという気がしたが、何を言えばいいのかよくわかりませんでした。

 

So he decided to do something helpful instead. 

そこで彼は代わりに何か手助けことをすることを決めました。

 

Eeyore, he said solemnly,  

「イーヨー」と彼はまじめに言った、

 

I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you. 

「ぼく、くまのプーさんはイーヨーのためにしっぽを見つけます。」

 

Thank you, Pooh, answered Eeyore.  

「ありがとう、プー」とイーヨーは答えた。

 

You’re a real friend, said he.  

「あなたは本当の友達だ」と彼は言った。

 

Not like Some, he said. 

「ただの友達とは違う」と彼は言った。

 

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore’s tail. 

それで、くまのプーさんはイーヨーの尻尾を見つけるために出かけました。

 

It was a fine spring morning in the forest as he started out.  

彼が始めたとき、それは森の中の晴れた春の朝でした。

 

Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn.  

小さなやわらかい雲が青い空で楽しく遊んでいて、太陽の前でときどき飛び出して、すぐに次の雲に順番を譲ってするりと去って行った。

 

Through them and between them the sun shone bravely,  

そして太陽は勇敢に輝きました、

 

and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily.  

そして、一年中もみを着ていた雑木林は、真新しい緑のレースを上品に纏ったブナの木々のそばで、古く、むさくるしく見えた。

 

Through copse and spinney marched Bear;  

プーは雑木林の間を進んだ。

 

down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again;  

ハリエニシダとヘザーの開いた斜面を下り、岩だらけの小川の河床を越え、砂岩の急な土手を再びヘザーに上ります。

 

and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood.  

そしてついに疲れて空腹になりました。

 

For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. 

フクロウが住んでいたのは100エーカーの森だったのです。

 

And if anyone knows anything about anything, said Bear to himself, “”it’s Owl who knows something about something,”” he said,  

「そして、博識なのはフクロウだ」とプーは言った。

 

or my name’s not Winnie-the-Pooh, he said.  

「そうじゃなければ、僕の名前はウィニー・ザ・プーじゃないことになる」と彼は言った。

 

Which it is, he added.  

「でも実際ウィニー・ザ・プーだし」と彼は付け加えた。

 

So there you are. 

「だから、ここにいるんだ」

 

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else’s, or seemed so to Bear,  

フクロウは、古めかしいとても魅力的なクリの木の家に住んでいた。ぷーは非常に魅力的な住居だと思った。

 

because it had both a knocker and a bell-pull.  

ドアノッカーと呼び鈴の両方が付いていたからだ。

 

Underneath the knocker there was a notice which said: 

ノッカーの下には、次のような通知がありました。

 

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. 

NSERが必要な場合はPLESが鳴ります。

 

Underneath the bell-pull there was a notice which said: 

呼び鈴の下にはこんな案内があった。

 

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. 

RNSRがREQIDでない場合はPLEZCNOKE。

 

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell;  

この案内は、森の中で文字をかけるクリストファー・ロビンが書いた。

 

for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL,  

フクロウはさまざまな点においてとても賢く、自分の名前を読んだり書いたり、「クフロウ」とつづることはできた。

 

yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST. 

それでも、どういうわけか、「はしか」や「バタートースト」といった繊細な言葉になると、どういうわけか取り乱してしまうのだった。

 

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left.  

innie-the-Poohは、2つの通知を最初は左から右に、その後、一部を見逃した場合に備えて右から左に、非常に注意深く読みました。

くまのプーさん読み聞かせ
Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope,  

それから、念のために、彼はノックして、呼び鈴を引っ張って、かつノックして

 

and he called out in a very loud voice, “”Owl! I require an answer! It’s Bear speaking.””  

そして彼は非常に大きな声で「フクロウ!返事してください!ぷーです」と叫んだ。

 

And the door opened, and Owl looked out. 

そしてドアが開き、フクロウが外を見ました。

 

Hallo, Pooh, he said.  

「ハロー、プー」と彼は言った。

 

How’s things? 

「調子はどう?」

 

Terrible and Sad, said Pooh, “”because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail.  

「ひどいものだよ、そして悲しいよ」とプーさんは言いました。「友達のイーヨーが、しっぽを無くしてしまったんだ。

 

And he’s Moping about it.  

そしてイーヨーはそのことで塞ぎ込んでいるんだ。

 

So could you very kindly tell me how to find it for him?”” 

だから、どうしたらしっぽが見つけられるか、教えてもらえないかな?」

 

Well, said Owl, “”the customary procedure in such cases is as follows.”” 

「まあ、そのような場合の手順はこうです」とフクロウは言いました。

 

What does Crustimoney Proseedcake mean? said Pooh.  

「CrustimoneyProseedcakeはどういう意味ですか?」プーさんは言った。

 

For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me. 

「僕は脳みその小さいクマだから、それに長い言葉は困っちゃうんだ。」

 

It means the Thing to Do. 

「やる、という意味だ。」

 

As long as it means that, I don’t mind, said Pooh humbly. 

「そういうことか、なら問題ないよ」とプーさんは謙虚に言った。

 

The thing to do is as follows.  

「やるべきことは次のとおりです。

 

First, Issue a Reward. Then —  

まず、報酬をみつける。それで —

 

Just a moment, said Pooh, holding up his paw.  

「ちょっと待って」とプーさんは前足を上げて言った。

 

What do we do to this — what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me. 

「何をやるって——何て言ったの?言おうとしたところでくしゃみしたでしょう。」

 

I didn’t sneeze. 

「くしゃみはしとらん。」

 

Yes, you did, Owl. 

「いいや、君はくしゃみしたよ、フクロウ」

 

Excuse me, Pooh, I didn’t.  

「いや、プーさん、してません。

 

You can’t sneeze without knowing it. 

自分で気づかずにくしゃみなんてできるわけがないよ。」

 

Well, you can’t know it without something having been sneezed. 

「まあ、くしゃみをしなければわからない」

 

What I said was, ‘First Issue a Reward’. 

「私が言ったことは、 『最初に報酬をみつける』だ。」

 

You’re doing it again, said Pooh sadly. 

「またやってるよ」とプーさんは悲しそうに言った。

 

A Reward! said Owl very loudly.  

「ご褒美だ!」フクロウは大声で言った。

 

We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore’s tail. 

「イーヨーのしっぽを見つけた者には、すごい褒美を与えるという案内を出すのだ。」

 

I see, I see, said Pooh, nodding his head.  

「なるほど、なるほど」とプーさんは頭を下げて言った。

 

Talking about large somethings, he went on dreamily, “”I generally have a small something about now –about this time in the morning,””  

「すごい褒美と言えば」と彼は夢のように続けた。

 

and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl’s parlour;  

そして彼はフクロウの応接間の隅にある食器棚を物憂げに見ました。

 

just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey —  

「ほんの一口の練乳か何か、そしてひょっとしたらハチミツを一なめ——」

 

Well, then, said Owl, “”we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”” 

「さて、この案内を書き上げて、森中に貼ろうじゃないか」とフクロウは言った。

 

A lick of honey, murmured Bear to himself, “”or — or not, as the case may be.””  

「はちみつをなめる」とぷーさんはつぶやいた。

 

And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying. 

そして彼は深いため息をつき、フクロウが言っていることに耳を傾けようと一生懸命に努力しました。

くまのプーさん読み聞かせ
But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started,  

しかし、フクロウはどんどん長い言葉を使って、延々としゃべり続けた。

 

and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin. 

そしてふくろうは、この案内を書く人はクリストファー・ロビンであると説明しました。

 

It was he who wrote the ones on my front door for me.  

「玄関にある案内を書いたのも彼なんだ。

 

Did you see them, Pooh? 

見たかい、プー?」

 

For some time now Pooh had been saying “”Yes”” and “”No”” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying,  

しばらくの間、プーさんは目を閉じて、フクロウが言っていたすべてのことに対して、順番に「はい」と「いいえ」を言っていました。

 

and having said, “”Yes, yes,”” last time, he said “”No, not at all,”” now, without really knowing what Owl was talking about?  

そして直前に「うん、うん」と返したので、今度は「いいや、まったく」と、フクロウが言っていることをよく理解せず答えた。

 

Didn’t you see them? said Owl, a little surprised.  

「見てないのかい?」フクロウは少し驚いて言った。

 

Come and look at them now. 

「来て、案内を見てください。」

 

So they went outside.  

それで彼らは外に出ました。

 

And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it,  

そしてプーさんはノッカーとその下の通知を見て、呼び鈴のひもとその下にある案内を見た、

 

and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before. 

そして、呼び鈴のひもを見れば見るほど、どこか別の場所で、にたものを見たと感じました。

 

Handsome bell-rope, isn’t it? said Owl. 

「かっこいいひもだろう?」フクロウは言った。

 

Pooh nodded. 

プーさんはうなずいた。

 

It reminds me of something, he said, “”but I can’t think what.  

「このひもは何か思いあたる」と彼は言った、「しかし私は何を思いつかない。

 

Where did you get it?”” 

どこで手に入れたの?」

 

I just came across it in the Forest.  

「森で見つけたのさ。

 

It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened,  

茂みにぶら下がっていて、最初は誰かが住んでいると思ったので、鳴らしても何も起こらなかった。

 

and then I rang it again very loudly,  

だから次は思いっきり引っ張ってみたら、取れたんだ、

 

and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and 

誰も要らない様子だったから、持って帰って来たんだよ——」

 

Owl, said Pooh solemnly, “”you made a mistake.  

「フクロウ」とプーさんはまじめに言った、「あなたは間違ってる!

 

Somebody did want it.”” 

それを必要としている人はいたんだよ。」

 

Who? 

誰?

 

Eeyore. My dear friend Eeyore. He was — he was fond of it. 

「イーヨーだよ。僕の大切な友達のイーヨーだよ。彼は——彼はそれが好きなんだ」

 

Fond of it? 

「好きですか?」

 

Attached to it, said Winnie-the-Pooh sadly. 

「結びついてたんだ」とくまのプーさんは悲しそうに言った。

くまのプーさん読み聞かせ
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore;  

そう言って彼はひもを外し、イーヨーのところに持って帰った。

くまのプーさん読み聞かせ
and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him.  

クリストファー・ロビンが再び正しい場所に釘付けにしたとき、イーヨーはとても喜んでしっぽを振りながら森中を跳ね回ったので、プーは急にものすごく可笑しくなって、元気をつけるために急いで帰っておやつを食べるために帰らなければなりませんでした。

くまのプーさん読み聞かせ
And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly: 

そして三十分ほどして、口を拭きながら彼は誇らしげにこんな歌を口ずさんだ:

 

Who found the Tail? 

誰が尻尾を見つけましたか?

 

I, said Pooh, 

「私」とプーさんは言いました。

 

At a quarter to two 

「二時になるその十五分前

 

(Only it was quarter to eleven really), 

(本当は十一時十五分前だけど)、

くまのプーさん読み聞かせ
I found the Tail! 

ぼくがしっぽを見つけた!」

 

「くまのプーさん」chapter 4のカタカナ英語

THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things.
ズィ オールド グレイ ˈダンキ, Eeyore, ストゥド バイ ヒムˈセルフ イン ア ˈスィサリ ˈコルナル アヴ ザ ˈフォラスト, ヒズ フラント フィト ウェル アˈパルト, ヒズ ヘド アン ワン サイド, アンド ソト アˈバウト スィングズ.

Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?” — and sometimes he didn’t quite know what he was thinking about.
サムˈタイムズ ヒ ソト ˈサドリ トゥ ヒムˈセルフ, “ワイ?” アンド サムˈタイムズ ヒ ソト, “Wherefore?” アンド サムˈタイムズ ヒ ソト, “イˈナスマク アズ ウィチ?” — アンド サムˈタイムズ ヒ ˈディダント クヮイト ノー ワット ヒ ワズ ˈスィンキング アˈバウト.

So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him.
ソー ウェン ˈウィニ-ザ-プ ケイム ˈスタムピング アˈロング, Eeyore ワズ ˈヴェリ グラド トゥ ビ ˈエイバル トゥ スタプ ˈスィンキング フォル ア ˈリタル, イン ˈオルダル トゥ セイ “ハウ ドゥ ユ ドゥ?” イン ア ˈグルミ ˈマナル トゥ ヒム.

“And how are you?” said Winnie-the-Pooh.
“アンド ハウ アル ユ?” セド ˈウィニ-ザ-プ.

Eeyore shook his head from side to side.
Eeyore シュック ヒズ ヘド フラム サイド トゥ サイド.

“Not very how,” he said. “I don’t seem to have felt at all how for a long time.”
“ナト ˈヴェリ ハウ,” ヒ セド. “アイ ドーント スィム トゥ ハヴ フェルト アット オル ハウ フォル ア ロング タイム.”

“Dear, dear,” said Pooh, “I’m sorry about that. Let’s have a look at you.
“ディル, ディル,” セド プ, “アイム ˈサリ アˈバウト ザット. レツ ハヴ ア ルック アット ユ.

” So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once.
” ソー Eeyore ストゥド ゼル, ˈゲイズィング ˈサドリ アット ザ グラウンド, アンド ˈウィニ-ザ-プ ウォクト オル ラウンド ヒム ワンス.

“Why, what’s happened to your tail?” he said in surprise.
“ワイ, ワツ ˈハパンド トゥ ユアル テイル?” ヒ セド イン サルˈプライズ.

“What has happened to it?” said Eeyore.
“ワット ハズ ˈハパンド トゥ イット?” セド Eeyore.

“It isn’t there!”
“イット ˈイザント ゼル!”

“Are you sure?”
“アル ユ シュル?”

“Well, either a tail is there or it isn’t there You can’t make a mistake about it.
“ウェル, ˈイザル ア テイル イズ ゼル オル イット ˈイザント ゼル ユ キャント メイク ア ミスˈテイク アˈバウト イット.

And yours isn’t there!”
アンド ユルズ ˈイザント ゼル!”

“Then what is?”
“ゼン ワット イズ?”

“Nothing.”
“ˈナスィング.”

“Let’s have a look,” said Eeyore,
“レツ ハヴ ア ルック,” セド Eeyore,

and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago,
アンド ヒ テョルンド ˈスローリ ラウンド トゥ ザ プレイス ウェル ヒズ テイル ハド ビン ア ˈリタル ワイル アˈゴー,

and then, finding that he couldn’t catch it up,
アンド ゼン, ˈファインディング ザット ヒ ˈクダント キャチ イット アップ,

he turned round the other way, until he came back to where he was at first,
ヒ テョルンド ラウンド ズィ ˈアザル ウェイ, アンˈティル ヒ ケイム バック トゥ ウェル ヒ ワズ アット フョルスト,

and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh,
アンド ゼン ヒ プット ヒズ ヘド ダウン アンド ルクト ビˈトウィン ヒズ フラント レグズ, アンド アット ラスト ヒ セド, ウィズ ア ロング, サド サイ,

“I believe you’re right”
“アイ ビˈリヴ ユル ライト”

“Of course I’m right,” said Pooh
“アヴ コルス アイム ライト,” セド プ

“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily.
“ザット アˈカウンツ フォル ア グド ディル,” セド Eeyore ˈグルマリ.

“It explains Everything. No Wonder.”
“イット イクˈスプレインズ ˈエヴリˌスィング. ノー ˈワンダル.”

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh.
“ユ マスト ハヴ レフト イット ˈサムˌウェル,” セド ˈウィニ-ザ-プ.

“Somebody must have taken it,” said Eeyore.
“サムˌバディ マスト ハヴ ˈテイカン イット,” セド Eeyore.

“How Like Them,” he added, after a long silence.
“ハウ ライク ゼム,” ヒ ˈアダド, ˈアフタル ア ロング ˈサイランス.

Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn’t quite know what.
プ フェルト ザット ヒ オト トゥ セイ ˈサムスィング ˈヘルプファル アˈバウト イット, バット ˈディダント クヮイト ノー ワット.

So he decided to do something helpful instead.
ソー ヒ ˌディˈサイディド トゥ ドゥ ˈサムスィング ˈヘルプファル インˈステド.

“Eeyore,” he said solemnly, “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.”
“Eeyore,” ヒ セド ˈソラムリ, “アイ, ˈウィニ-ザ-プ, ウィル ファインド ユアル テイル フォル ユ.”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore.
“サンク ユ, プ,” ˈアンサルド Eeyore.

“You’re a real friend,” said he. “Not like Some,” he said.
“ユル ア リアル フレンド,” セド ヒ. “ナト ライク サム,” ヒ セド.

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore’s tail.
ソー ˈウィニ-ザ-プ ウェント オフ トゥ ファインド Eeyore’s テイル.

It was a fine spring morning in the forest as he started out.
イット ワズ ア ファイン スプリング ˈモルニング イン ザ ˈフォラスト アズ ヒ ˈスタルタド アウト.

Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. ˈリタル サフト クラウズ プレイド ˈハパリ イン ア ブル スカイ, ˈスキピング フラム タイム トゥ タイム イン フラント アヴ ザ サン アズ イフ ゼイ ハド カム トゥ プット イット アウト, アンド ゼン ˈスライディング アˈウェイ ˈサダンリ ソー ザット ザ ネクスト マイト ハヴ ヒズ テョルン.

Through them and between them the sun shone bravely, スル ゼム アンド ビˈトウィン ゼム ザ サン ショーン ˈブレイヴリ,
and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily.
アンド ア copse ウィチ ハド ウォルン イツ フョルズ オル ザ イィル ラウンド スィムド オールド アンド ˈダウディ ナウ ビˈサイド ザ ヌ グリン レイス ウィチ ザ ˈビチズ ハド プット アン ソー ˈプレティリ.

Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood.
スル copse アンド ˈスピニ マルチト ベル; ダウン ˈオーパン スロープス アヴ gorse アンド ˈヘザル, ˈオーヴァル ˈラキ ベズ アヴ ストリムズ, アップ スティプ バンクス アヴ ˈサンドˌストーン ˈイントゥ ザ ˈヘザル アˈゲン; アンド ソー アット ラスト, ˈタイアルド アンド ˈハングリ, トゥ ザ ˈハンドラド ˈエイカル ウゥド.

For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.
フォル イット ワズ イン ザ ˈハンドラド ˈエイカル ウゥド ザット アウル ライヴド.

“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself,
“アンド イフ ˈエニˌワン ノーズ ˈエニˌスィング アˈバウト ˈエニˌスィング,” セド ベル トゥ ヒムˈセルフ,

“it’s Owl who knows something about something,” he said, “or my name’s not Winnie-the-Pooh,” he said.
“イツ アウル ホゥ ノーズ ˈサムスィング アˈバウト ˈサムスィング,” ヒ セド, “オル マイ ネイムズ ナト ˈウィニ-ザ-プ,” ヒ セド.

“Which it is,” he added. “So there you are.”
“ウィチ イット イズ,” ヒ ˈアダド. “ソー ゼル ユ アル.”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm,
アウル ライヴド アット ザ ˈチェスナツ, アンド オールド-ウョルルド ˈレズィダンス アヴ グレイト チャルム,

which was grander than anybody else’s, or seemed so to Bear,
ウィチ ワズ ˈグランダル ザン ˈエニバディ ˈエルスィズ, オル スィムド ソー トゥ ベル,

because it had both a knocker and a bell-pull.
ビˈコズ イット ハド ボース ア ˈナカル アンド ア ベル-プル.

Underneath the knocker there was a notice which said:
アンダルˈニス ザ ˈナカル ゼル ワズ ア ˈノータス ウィチ セド:

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.
ピ-エル-イ-エス リング イフ アン アル-エン-エス-イ-アル イズ ˌリˈキュ-アイ-アル-ディ.

Underneath the bell-pull there was a notice which said:
アンダルˈニス ザ ベル-プル ゼル ワズ ア ˈノータス ウィチ セド:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
ピ-エル-イ-ズィ スィ-エン-オー-ケイ-イ イフ アン アル-エン-エス-アル イズ ナト ˌリˈキュ-アイ-ディ.

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell;
ズィズ ˈノータサズ ハド ビン ˈリタン バイ ˈクリスタファル ˈラバン, ホゥ ワズ ズィ ˈオーンリ ワン イン ザ ˈフォラスト ホゥ クド スペル;

for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL,
フォル アウル, ワイズ ゾー ヒ ワズ イン ˈメニ ウェイズ, ˈエイバル トゥ リド アンド ライト アンド スペル ヒズ オーン ネイム ˈダバリュ-オー-エル,

yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.
イェット ˈサムˌハウ ウェント オル トゥ ˈピサズ ˈオーヴァル ˈデラカト ウョルズ ライク ˈミザルズ アンド ビ-ユ-ティ-ティ-イ-アル-イ-ディ-ティ-オー-エイ-エス-ティ.

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards,
ウィニ-ザ-プ リド ザ トゥ ˈノータサズ ˈヴェリ ˈケルファリ, フョルスト フラム レフト トゥ ライト, アンド ˈアフタルワルズ,

in case he had missed some of it, from right to left.
イン ケイス ヒ ハド ミスト サム アヴ イット, フラム ライト トゥ レフト.

Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker,
ゼン, トゥ メイク クヮイト シュル, ヒ ナクト アンド プルド ザ ˈナカル,

and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, “Owl!
アンド ヒ プルド アンド ナクト ザ ベル-ローップ, アンド ヒ コルド アウト イン ア ˈヴェリ ラウド ヴォイス, “アウル!

I require an answer! It’s Bear speaking.”
アイ ˌリˈクヮイアル アン ˈアンサル! イツ ベル ˈスピキング.”

And the door opened, and Owl looked out.
アンド ザ ドル ˈオーパンド, アンド アウル ルクト アウト.

Pooh,” he said. “How’s things?” “Hallo,
プ,” ヒ セド. “ハウズ スィングズ?”

“Terrible and Sad,” said Pooh, “because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail.
“ˈテラバル アンド サド,” セド プ, “ビˈコズ Eeyore, ホゥ イズ ア フレンド アヴ マイン, ハズ ロスト ヒズ テイル.

And he’s Moping about it. So could you very kindly tell me how to find it for him?”
アンド ヒズ ˈモーピング アˈバウト イット. ソー クド ユ ˈヴェリ ˈカインドリ テル ミ ハウ トゥ ファインド イット フォル ヒム?”

“Well,” said Owl, “the customary procedure in such cases is as follows.”
“ウェル,” セド アウル, “ザ ˈカスタˌメリ プラˈスィジャル イン サチ ˈケイサズ イズ アズ ˈファローズ.”

“What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh.
“ワット ダズ Crustimoney Proseedcake ミン?” セド プ.

“For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me.”
“フォル アイ アム ア ベル アヴ ˈヴェリ ˈリタル ブレイン, アンド ロング ウョルズ ˈバザル ミ.”

“It means the Thing to Do.”
“イット ミンズ ザ スィング トゥ ドゥ.”

“As long as it means that, I don’t mind,” said Pooh humbly.
“アズ ロング アズ イット ミンズ ザット, アイ ドーント マインド,” セド プ ˈハムブリ.

“The thing to do is as follows.
“ザ スィング トゥ ドゥ イズ アズ ˈファローズ.

First, Issue a Reward. Then — ”
フョルスト, ˈイシュ ア リˈウォルド. ゼン — ”

“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw.
“ジャスト ア ˈモーマント,” セド プ, ˈホールディング アップ ヒズ ポ.

“What do we do to this — what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me.”
“ワット ドゥ ウィ ドゥ トゥ ズィス — ワット ユ ウョル ˈセイイング? ユ スニズド ジャスト アズ ユ ウョル ˈゴーイング トゥ テル ミ.”

“I didn’t sneeze.”
“アイ ˈディダント スニズ.”

“Yes, you did, Owl.”
“イェス, ユ ディド, アウル.”

“Excuse me, Pooh, I didn’t. You can’t sneeze without knowing it.”
“イクˈスキュス ミ, プ, アイ ˈディダント. ユ キャント スニズ ウィˈサウト ˈノーイング イット.”

“Well, you can’t know it without something having been sneezed.”
“ウェル, ユ キャント ノー イット ウィˈサウト ˈサムスィング ˈハヴィング ビン スニズド.”

“What I said was, ‘First Issue a Reward’.”
“ワット アイ セド ワズ, フョルスト ˈイシュ ア リˈウォルド.”

“You’re doing it again,” said Pooh sadly.
“ユル ˈドゥイング イット アˈゲン,” セド プ ˈサドリ.

“A Reward!” said Owl very loudly.
“ア リˈウォルド!” セド アウル ˈヴェリ ˈラウドリ.

“We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore’s tail.”
“ウィ ライト ア ˈノータス トゥ セイ ザット ウィ ウィル ギヴ ア ラルジ ˈサムスィング トゥ ˈエニバディ ホゥ ファインズ Eeyore’s テイル.”

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head.
“アイ スィ, アイ スィ,” セド プ, ˈナディング ヒズ ヘド.

“Talking about large somethings,” he went on dreamily,
“トキング アˈバウト ラルジ ˈサムˌスィングズ,” ヒ ウェント アン ˈドリミリ,

“I generally have a small something about now — about this time in the morning,”
“アイ ˈジェナラリ ハヴ ア スモル ˈサムスィング アˈバウト ナウ — アˈバウト ズィス タイム イン ザ ˈモルニング,”

and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl’s parlour;
アンド ヒ ルクト ˈウィストファリ アット ザ ˈカバルド イン ザ ˈコルナル アヴ アウルズ ˈパルラル;

“just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey — ”
“ジャスト ア ˈマウスˌフル アヴ カンˈデンスト ミルク オル ˈワトˌナト, ウィズ パルˈハプス ア リック アヴ ˈハニ — ”

“Well, then,” said Owl, “we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”
“ウェル, ゼン,” セド アウル, “ウィ ライト アウト ズィス ˈノータス, アンド ウィ プット イット アップ オル ˈオーヴァル ザ ˈフォラスト.”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself, “or — or not, as the case may be.”
“ア リック アヴ ˈハニ,” ˈミョルマルド ベル トゥ ヒムˈセルフ, “オル — オル ナト, アズ ザ ケイス メイ ビ.”

And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying.
アンド ヒ ゲイヴ ア ディプ サイ, アンド トライド ˈヴェリ ハルド トゥ ˈリサン トゥ ワット アウル ワズ ˈセイイング.

But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started,
バット アウル ウェント アン アンド アン, ˈユズィング ˈロンガル アンド ˈロンガル ウョルズ, アンˈティル アット ラスト ヒ ケイム バック トゥ ウェル ヒ ˈスタルタド,

and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.
アンド ヒ イクˈスプレインド ザット ザ ˈピョルサン トゥ ライト アウト ズィス ˈノータス ワズ ˈクリスタファル ˈラバン.

“It was he who wrote the ones on my front door for me.
“イット ワズ ヒ ホゥ ローット ザ ワンズ アン マイ フラント ドル フォル ミ.

Did you see them, Pooh?”
ディド ユ スィ ゼム, プ?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, “Yes, yes,” last time,
フォル サム タイム ナウ プ ハド ビン ˈセイイング “イェス” アンド “ノー” イン テョルン, ウィズ ヒズ アイズ シャット, トゥ オル ザット アウル ワズ ˈセイイング, アンド ˈハヴィング セド, “イェス, イェス,” ラスト タイム,

he said “No, not at all,” now, without really knowing what Owl was talking about?
ヒ セド “ノー, ナト アット オル,” ナウ, ウィˈサウト ˈリリ ˈノーイング ワット アウル ワズ ˈトキング アˈバウト?

“Didn’t you see them?” said Owl, a little surprised. “Come and look at them now.”
“ˈディダント ユ スィ ゼム?” セド アウル, ア ˈリタル サルˈプライズド. “カム アンド ルック アット ゼム ナウ.”

So they went outside. And Pooh looked at the knocker and the notice below it,
ソー ゼイ ウェント ˈアウトˈサイド. アンド プ ルクト アット ザ ˈナカル アンド ザ ˈノータス ビˈロー イット,

and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope,
アンド ヒ ルクト アット ザ ベル-ローップ アンド ザ ˈノータス ビˈロー イット, アンド ザ モル ヒ ルクト アット ザ ベル-ローップ,

the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before.
ザ モル ヒ フェルト ザット ヒ ハド スィン ˈサムスィング ライク イット, ˈサムˌウェル エルス, ˈサムˌタイム ビˈフォル.

“Handsome bell-rope, isn’t it?” said Owl.
“ハンサム ベル-ローップ, ˈイザント イット?” セド アウル.

Pooh nodded.
プ ˈナダド.

“It reminds me of something,” he said, “but I can’t think what.
“イット リˈマインズ ミ アヴ ˈサムスィング,” ヒ セド, “バット アイ キャント スィンク ワット.

Where did you get it?”
ウェル ディド ユ ゲット イット?”

“I just came across it in the Forest.
“アイ ジャスト ケイム アˈクロス イット イン ザ ˈフォラスト.

It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened,
イット ワズ ˈハンギング ˈオーヴァル ア ブシュ, アンド アイ ソト アット フョルスト ˈサムˌバディ ライヴド ゼル, ソー アイ ラング イット, アンド ˈナスィング ˈハパンド,

and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and”
アンド ゼン アイ ラング イット アˈゲン ˈヴェリ ˈラウドリ, アンド イット ケイム オフ イン マイ ハンド, アンド アズ ˈノーˌバˌディ スィムド トゥ ワント イット, アイ トゥック イット ホーム, アンド”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake.
“アウル,” セド プ ˈソラムリ, “ユ メイド ア ミスˈテイク.

Somebody did want it.”
ˈサムˌバディ ディド ワント イット.”

“Who?” “ホゥ?”

“Eeyore. My dear friend Eeyore. “Eeyore.
マイ ディル フレンド Eeyore.

He was — he was fond of it.”
ヒ ワズ — ヒ ワズ ファンド アヴ イット.”

“Fond of it?”
“ファンド アヴ イット?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly.
“アˈタチト トゥ イット,” セド ˈウィニ-ザ-プ ˈサドリ.

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore;
ソー ウィズ ズィズ ウョルズ ヒ アンˈホゥクト イット, アンド ˈキャリド イット バック トゥ Eeyore;

and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest,
アンド ウェン ˈクリスタファル ˈラバン ハド ネイルド イット アン イツ ライト プレイス アˈゲン, Eeyore フリスクト アˈバウト ザ ˈフォラスト,

waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny,
ˈウェイヴィング ヒズ テイル ソー ˈハパリ ザット ˈウィニ-ザ-プ ケイム ˈオーヴァル オル ˈファニ,

and had to hurry home for a little snack of something to sustain him.
アンド ハド トゥ ˈヒョリ ホーム フォル ア ˈリタル スナック アヴ ˈサムスィング トゥ サˈステイン ヒム.

And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:
アンド ˈワイピング ヒズ マウス ハフ アン ˈアウアル ˈアフタルワルズ, ヒ サング トゥ ヒムˈセルフ ˈプラウドリ:

Who found the Tail?
ホゥ ファウンド ザ テイル?

“I,” said Pooh,
“アイ,” セド プ,

“At a quarter to two
“アット ア ˈクォルタル トゥ トゥ

(Only it was quarter to eleven really),
(ˈオーンリ イット ワズ ˈクォルタル トゥ イˈレヴァン ˈリリ),

I found the Tail!”
アイ ファウンド ザ テイル!”

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!