martes, 16 de abril de 2024

Festival Takayama Matsuri de Primavera 2024
令和6年春の高山祭(山王祭)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Las flores de cerezo anuncian la llegada de la primavera al histórico pueblo de Takayama.
満開の桜が歴史風情のある高山の町に春の訪れを告げます。

Un desfile de carrozas lujosas cruza el hermoso puente de color rojo Nakabashi.
豪華な屋台の行列が赤色の美しい中橋を渡ります。

El festival Takayama Matsuri de Primavera que se celebra el 14 y el 15 de abril es famoso por sus espectáculos de marionetas.
4月14日と15日に開催される春の高山祭はからくり奉納で知られています。

Titiriteros escondidos dentro de las carrozas manipulan las marionetas con decenas de cordones.
屋台の中に隠れた綱方たちが数十本の綱でからくり人形を操ります。

Durante el festival que tiene más de 300 años de historia, hombres disfrazados de funcionarios de la época de los samuráis desfilan por las calles de la ciudad.
300年以上の歴史がある祭りでは、江戸時代の役人の恰好をした男達が町を練り歩きます。

Realizan la danza del león para ahuyentar a los malos espíritus.
獅子舞は厄払いが目的です。

Las carrozas están ricamente adornadas con tallas de madera de dragones, leones y flores y tapices bordados.
屋台は龍や獅子や花などの木彫や刺繍幕で豪華に飾られています。

En la noche del 14 de abril colocan y encienden faroles de papel en las corrozas y dan una vuelta por las calles.
4月14日の夜には、屋台に吊り下げた提灯に明かりを灯して町を巡ります。

El festival Takayama Matsuri está registrado en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO.
高山祭はユネスコの無形文化遺産に登録されています。

La plena floración de los cerezos no siempre coincide con las fechas del festival.
桜の開花は祭りの日と重なるとは限りません。

El Takayama Matsuri también se celebra en otoño el 9 y el 10 de octubre.
秋の高山祭は10月9日と10日に開催されます。

En caso de lluvia, el desfile de las carrozas es cancelado.
雨の日は、屋台行事は中止となります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

miércoles, 14 de febrero de 2024

Los cerezos Kawazu-zakura más espectaculares de Japón – Minami-Izu
みなみの桜と菜の花まつり2024(南伊豆町)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En la ciudad de Minami-Izu situada en el extremo meridional de la Península de Izu se puede admirar los cerezos Kawazu-zakura más espectaculares de Japón.
伊豆半島最南端に位置する南伊豆町では日本一の河津桜を観賞することができます。

Kawazu-zakura es una variedad de sakura que florece en febrero.
河津桜は2月に咲く品種の桜です。

Generalmente los cerezos más comunes que se llaman "Somei Yoshino" florecen a finales de marzo en las ciudades principales como Tokio y Kioto.
最も一般的な桜の品種のソメイヨシノは東京や京都といった都市では通常3月末に咲きます。

A orillas del Río Aono hay aproximadamente 800 árboles de Kawazu-zakura.
青野川の川沿いには約800本の河津桜の木があります。

Sorprendentemente los cerezos Kawazu-zakura en Minami-Izu todavía no son muy conocidos, y se puede apreciarlos tranquilamente evitando la muchedumbre.
意外にも南伊豆の河津桜はあまり知られていません。そのため人混みを避けて落ち着いて花見ができます。

Es maravilloso hacer jogging bajo las flores de cerezo.
満開の桜の木の下をジョギングするのは最高です。

La zona de Kawazu-zakura en la ciudad de Minami-Izu está a 20 minutos en autobús desde la Estación Izukyu-Shimoda.
南伊豆町の河津桜が咲く地区は伊豆急下田駅からバスで20分です。

Desde Tokio se puede llegar a Izukyu-Shimoda en aproximadamente 2 horas y media en el tren expreso Odoriko sin tener que hacer ningún transbordo.
東京から伊豆急下田までは特急踊り子で乗り換えなしで約2時間半です。

Las flores de cerezo atraen a los pajaros que se llaman "Mejiro" que en el idioma japonés significa "ojos blancos".
桜の花にメジロと呼ばれる鳥が群がります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 4 de febrero de 2024

Bellísimas danzas de maikos (aprendizas de geisha) en el festival Setsubun en Gion
祇園さんの節分祭(豆まき)2024


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Los 2 y 3 de febrero en el Santuario Yasaka en el barrio de geishas Gion en la ciudad de Kioto se celebra el festival Setsubun.
2月2日と3日に京都の花街の祇園にある八坂神社で節分祭が開催されます。

Setsubun es un festival común en todo Japón para celebrar la llegada de la primavera.
節分は春の訪れを祝う日本全国で行われるお祭りです。

El festival Setsubun del Santuario Yasaka es muy especial en el que bailan maikos, o aprendizas de geisha, de 4 distritos de geishas de Kioto – Gion Higashi, Miyagawacho, Pontocho y Gion Kobu.
八坂神社の節分祭は特別で、京都の4花街(祇園東、宮川町、先斗町、祇園甲部)の舞妓さんが踊ります。

(Nota: En Japón se utiliza el término "geikos" para referirse a las geishas de Kioto, pero en el vídeo utilizo la palabra "geishas" a propósito, ya que son conocidas así fuera del país.)
(注:日本では京都の芸者のことを芸妓と呼びますが、このビデオでは意図的に芸者という用語を用います。というのも日本国外では芸者として知られているからです。)

Antes de cada danza, un sacerdote realiza un ritual para ahuyentar malos espíritus.
それぞれの踊りの前に神職がお祓いをします。

Después de cada danza, las maikos lanzan bolsitas con semillas de soja a los espectadores.
各踊りの後に舞妓は観客に向かって大豆の入った袋を投げます。

Se cree que las semillas de soja tienen el poder espiritual para ahuyentar malos espíritus y que comerlas trae buena suerte y salud.
大豆は厄除けの霊力を持っていて、食べると幸運と健康を呼べると考えられています。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 29 de enero de 2024

Cerezos (Sakura) en 2024 ¡Todavía es enero pero ya están en flor! ¿Qué sucede? Atami-zakura
熱海桜


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Todavía es enero, pero en la Ciudad de Atami en la Prefectura de Shizuoka los cerezos ya están en plena floración.
まだ1月ですが、静岡県熱海市では既に桜が満開です。

Generalmente los cerezos más comunes que se llaman "Somei Yoshino" florecen a finales de marzo en las ciudades principales como Tokio y Kioto.
通常、最も一般的な品種のソメイヨシノは東京や京都などの主要都市では3月末に咲きます。

Sin embargo, la variedad de cerezo que se llama "Atami-zakura" florece entre finales de enero y principios de febrero en la Ciudad de Atami.
熱海桜(あたみざくら)と呼ばれる品種は熱海市で1月末から2月初めに咲きます。

Hay más de 50 árboles de Atami-zakura a orillas del Río Itogawa en el centro de la ciudad.
市の中心部を流れる糸川沿いに50本以上の熱海桜の木があります。

Las flores de cerezo atraen a los pajaros que se llaman "Mejiro" que en el idioma japonés significa "ojos blancos".
桜の花にメジロと呼ばれる鳥が群がります。

Atami está a 45 minutos en el tren bala Shinkansen Kodama desde Tokio.
熱海は新幹線のこだま号で東京から45分です。

Cerca de la Estación Izu-Taga, situada a 10 minutos en tren local desde la Estación de Atami, hay un sendero que se llama "el Paseo de los Cerezos" con vista espectacular al mar.
熱海駅からローカル線で10分の伊豆多賀駅の近くに「さくらの名所散策路」があり、海の絶景を楽しめます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 19 de enero de 2024

Nikko Misterioso – fantasmas del abismo de Kanmangafuchi
日光ミステリー、憾満ヶ淵の化け地蔵


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El Santuario Nikko Toshogu es la principal atracción de la Ciudad de Nikko.
日光東照宮は日光市のメインの観光地です。

Es Patrimonio de la Humanidad, conocido por sus tallas de madera muy detalladas.
世界遺産の日光東照宮はとても細かい木彫で知られています。

En la pared exterior del establo del santuario se encuentran las famosas esculturas de los 3 monos sabios – el mono que no ve, el mono que no oye y el mono que no habla.
神厩舎の外壁に「見ざる、聞かざる、言わざる」で有名な三猿の彫刻があります。

Es una metáfora de la vida humana.
猿の彫刻は人間の一生を風刺しています。

Significa que los niños pequeños son inocentes y todavía no conocen la maldad humana.
人間の幼い子供は純粋で、まだ人間の悪い部分を知らないことを意味します。

Taiyuin es el mausoleo consagrado al tercer shogun de la dinastía Tokugawa, Iemitsu Tokugawa quien gobernó Japón militar y políticamente a mediados del siglo XVII.
大猷院は17世紀中ごろに日本を支配した徳川家3代将軍家光の霊廟です。

Taiyuin es famoso por sus imagenes de deidades budistas.
大猷院は仏像で有名です。

El abismo de Kanmangafuchi es uno de los paisajes naturales más bellos y espectaculares de Nikko.
憾満ヶ淵では日光でもっとも美しく迫力のある景観が楽しめます。

El Río Daiya atraviesa la garganta con estruendo.
大谷川が轟音を立てて渓谷を流れます。

A lo largo del sendero a orillas de la garganta hay una fila de decenas de estatuas budistas Jizo.
渓谷沿いの道の脇に数十体のお地蔵さんが並んでいます。

Los Jizos son protectores de los viajeros y de los niños.
地蔵は旅人や子供を守護します。

Los Jizos del abismo de Kanmangafuchi son conocidos como "Bake Jizo", o Jizos fantasmas.
憾満ヶ淵のお地蔵さんは「化け地蔵」として知られています。

Ese apodo se debe al mito según el cual si uno intenta contar el número de las estatuas, cada vez el resultado es diferente.
この呼び名は、お地蔵さんの数を数えようとしても毎回結果が違うという言い伝えに由来します。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 15 de enero de 2024

Awaji Yumebutai - un mundo peculiar creado por el arquitecto Tadao Ando
安藤忠雄ワールド「淡路夢舞台」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Awaji Yumebutai es un complejo diseñado por Tadao Ando, un arquitecto japonés mundialmente reconocido.
淡路夢舞台は国際的に著名な建築家の安藤忠雄が設計した複合施設です。

Está compuesto por un hotel, un centro de conferencia internacional, un jardín botánico y un anfiteatro entre otras cosas.
ホテル、国際会議場、植物園、野外劇場などによって構成されています。

El jardín botánico con 100 terrazas es uno de los símbolos de Awaji Yumebutai.
百段苑は淡路夢舞台のシンボルの一つです。

Awaji Yumebutai fue un proyecto de restauración del paisaje que había sido destrozado por las extracciones de tierra para ganar terreno al mar en la zona de la Bahía de Osaka.
淡路夢舞台は、大阪ベイエリアの埋め立てのための土砂採取によって荒らされた土地の景観を取り戻すためのプロジェクトでした。

Hay rampas, escaleras y pasillos intrincados como un laberinto.
スロープ、階段、通路が入り組んでいて、迷路のようです。

Tuve la sensación de ser transportado a otro tiempo y espacio.
私は別の次元と空間に迷い込んだ錯覚に陥りました。

En el segundo piso del Hotel Grand Nikko Awaji, que forma parte de Awaji Yumebutai, hay una capilla que se llama la Capilla del Mar.
淡路夢舞台の一部であるホテルグランドニッコー淡路の2階に海の教会という名前の礼拝堂があります。

La luz exterior entra en la capilla a través del vidrio en forma de cruz en el techo.
天上にある十字架の形をしたガラスを通って外の光が礼拝堂に差し込みます。

Tadao Ando es famoso por su uso del hormigón y de la luz.
安藤忠雄はコンクリートと光の使い方で有名です。

Se puede llegar a Awaji Yumebutai en autobús cruzando el puente Akashi Kaikyo Ohashi (Gran Puente del Estrecho de Akashi) que une la Ciudad de Kobe con la Isla de Awaji.
神戸市と淡路島を結ぶ明石海峡大橋をバスで渡って淡路夢舞台にたどり着けます。

Es el segundo puente colgante más largo del mundo con casi 4 kilómetros de longitud.
明石海峡大橋は全長約4キロの世界で2番目に長い吊橋です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 9 de enero de 2024

Aguas increíblemente cristalinas del Monte Fuji – Oshino Hakkai & Cascadas de Shiraito
忍野八海&白糸の滝:富士山の透き通った水


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En este vídeo presento dos lugares donde podemos apreciar las aguas increíblemente cristalinas que vienen del Monte Fuji.
このビデオでは富士山の透明な水を見ることができる場所を2つ紹介します。

Oshino Hakkai en la Prefectura de Yamanashi es un conjunto de manantiales cuyas aguas transparentes son aguas del deshielo procedentes del Monte Fuji a través de ríos subterráneos.
山梨県にある忍野八海は富士山の雪解け水の伏流水が湧きだしたものです。

Podemos ver con mucha claridad a los peces nadando.
魚が泳いでいるのがはっきり見えます。

Antiguamente los peregrinos al Monte Fuji se purificaban el cuerpo con el agua bendita de Oshino Hakkai antes de subir al monte sagrado.
昔、富士山の巡礼者は登山前に忍野八海の水で体を清めました。

El agua de Oshino Hakkai es potable y dicen que otorga la longevidad y buena salud.
忍野八海の水は飲むと健康長寿の効能があるそうです。

Una de las casas con techo de paja construidas a orillas de un estanque data del siglo XVIII y funciona como un pequeño museo que exhibe viejos muebles y herramientas de agricultura entre otras cosas.
池の畔にある茅葺屋根の家の一つは18世紀に建てられたもので、昔の家具や農具などを展示する資料館になっています。

Vale la pena pagar la entrada, dado que desde el recinto del museo podemos gozar de la mejor vista de Oshino Hakkai.
資料館の敷地内に忍野八海で一番のビュースポットがあるので、入場料は払う価値があります。

Las espectaculares Cascadas de Shiraito en la Prefectura de Shizuoka son cientos de cascadas delgadas formadas por el agua del deshielo del Monte Fuji. (Shiraito significa "hilos blancos" en el idioma japonés.)
静岡県にある白糸の滝は富士山の雪解け水でできた数百の細い滝が集まったものです。

El agua es tan transparente que se puede ver las patas de los patos y las plantas acuáticas.
水が透き通っていて鴨の足や水草が見えます。

Las Cascadas de Shiraito están situadas a 30 minutos en autobús desde la Estación de Fujinomiya, mientras Oshino Hakkai está a 15 minutos en autobús desde la Estación Fujisan o a 50 minutos en autobús desde la Estación de Gotemba.
白糸の滝は富士宮駅からバスで30分です。忍野八海は富士山駅からバスで15分、又は御殿場駅からバスで50分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ