「絵師」と「蒔絵師」”Artist” and “Maki-e artist”

前回の投稿で線描きの話をしました。その時の蒔絵以外にも学生時代から「蒔絵」に繋がるかなと思ってやっていることを少し綴っていきたいかなと思います。

I talked about drawing lines in the last post. In addition to Maki-e at that time, I would like to spell out what I have been doing since I was a student, thinking that it would lead to Maki-e.

分業作業から一貫作業へ From division of labor to integrated work

漆芸は江戸時代〜明治時代が技術的にも需要としても最盛期とされています。

Urushi art is said to be at its peak in terms of technology and demand from the Edo period to the Meiji period.

参考:浮世絵 絵師は葛飾北斎 Reference: Ukiyoe painter is Hokusai Katsushika

昔や大量生産の「蒔絵」は、「浮世絵」と似ていると思います。「浮世絵」も分業により、絵師と彫り師、摺師という各職人の技術の結晶からなる仕事であったと思います。

I think that the old and mass-produced “Makie” is similar to “Ukiyoe”. I think that “Ukiyoe” was also a work that consisted of the skills of each craftsman, a painter, a carver, and a paper rubbing master, due to the division of labor.

漆芸も、下地師、塗師、絵師、蒔絵師、呂色師という職人の技術の結晶でした。もちろんこれは生産量も多く、携わる職人も多くいたので分業が可能だったからです。浮世絵でも絵師の名前が代表的に取り上げられますが、そこには多くの職人の仕事があります。

Urushi art was also the culmination of the skills of craftsmen such as groundworkers, painters, Artists, Maki-e Artists, and Roiro masters. Of course, this was because the production volume was large and there were many craftsmen involved, so it was possible to divide the work. Ukiyoe also typically mentions the artist’s name, but there are many craftsmanship jobs there.

蒔絵師:原羊遊斎とコンビで有名な、絵師:酒井抱一の『四季花鳥図巻』

蒔絵の作品にも「絵師」がいて、「絵師」の方が代表的に取り上げられていました。琳派の作品の尾形光琳や本阿弥光悦などの漆芸作品は、彼らの名前が取り上げられるだけで、職人の名前が出てくることはありません。しかし、彼らは一種のプロデューサーの役割を果たしたのであって、実際には作業時にかぶれるリスクのある漆は触っていないのではないかと思われます。

作品写真がないので参考までに羊遊斎の蒔絵作品の図録表紙(絵師は酒井抱一)Since there is no work photo, for reference, the cover of the picture book of the Maki-e work of Yoyusai (Artist is Hoitsu Sakai)

There was also a “Artist” in Makie’s work, and the “Artist” was taken up as a representative. For urushi works such as Korin Ogata and Koetsu Honami, which are works of the Rinpa school, their names are only taken up, and the names of craftsmen do not appear. But they played the role of a kind of producer. In reality, they may not have touched the urushi, which is at risk of skin irritation when working.

「絵師」ではなく「蒔絵師」といった職人が自分の銘を表立って出し始めたのは、江戸時代になってからとされています。江戸時代では、「絵師」と「蒔絵師」のコンビ作品がとても売れたそうです。

It is said that it was not until the Edo period that craftsmen such as “Maki-e Artist” instead of “Artist” began to show their inscriptions. In the Edo period, the combination of “Artist” and “Maki-e Artist” sold very well.

時代の変化とともに、蒔絵品の依頼主であった江戸幕府というパトロンがいなくなりました。蒔絵師の多くが失業したともされています。西洋文化が入ってきて、多様な生活様式の選択肢が増え、漆芸人口も需要も減っていきました。

With the changing times, the patron named Edo Shogunate, who was the client of the urushi work, has disappeared. It is also said that many of the Maki-e artists have lost their jobs. With the introduction of Western culture, the choice of diverse lifestyles has increased, and the lacquer art population and demand have decreased.

他の誰かに仕事を頼むという余裕がなくなり、漆芸は分業作業から一貫作業へと変化し全てを一人でこなす作家的蒔絵師が誕生していったのかとと思います。もちろん今でも分業で作業している産地や工房はあります。ただ分業であっても、仕事の量や後継者不足など各産地によって抱える問題があるかと思います。

The remaining urushi workers could not afford to ask someone else for work, and urushi work changed from divisional work to integrated work, and I wondered if a artist-like urushi artist who could do everything alone was born. Of course, there are still production areas and workshops that are still working in divisional labor. However, even if it is a division of labor, I think there are problems that each production area has, such as the amount of work and the shortage of successors.

現代では、「蒔絵師」というと「絵を描く人」と思われがちですが、それは時代や生産する量、漆芸人口など取り巻く環境によって変化しています。線描きの蒔絵の線は、粘度のある漆を使うことから、少し絵を描く線とは違う性質を持っています。本当に正確に線を描くなら、絵を描くという感覚を捨てないといけないとさえ思います。

In modern times, “Maki-e Artist” is often thought of as a “Artist”, but it changes depending on the times, the amount of production, the lacquer art population, and other surrounding environments. Line drawing Maki-e lines have properties that are slightly different from the lines that draw pictures because they use viscous urushi. If you want to draw a line really accurately, I think you have to give up the feeling of drawing a picture.

でもそうすると、とても無機質で絵としての線が死んでしまう場合があります。その絵としての線を活かすのは一つの技術です。とても大変で難しい技術だと個人的には強く思います。

But if you do so, it may be very inorganic and the lines as a picture may die. It is one technique to utilize the lines as a picture. I personally strongly think that it is a very difficult and difficult technique.

分業で仕事が成立していた技術のものを、一貫して作業するってものすごく大変なことだなと学校の授業で体感しました。下地師・塗師・絵師・蒔絵師・呂色師全ての仕事を一貫してやるということです。一人で5〜6人分の仕事をするということ。。。。単純に考えて技術的にも仕事の量としても、とても大変です。昔の作品は、絵師の線を完璧に再現する蒔絵師の技術が本当に素晴らしいです。現代で、それを両方やるって、かなりの険しく長い道です。

In the class at school, I realized that it would be extremely difficult to work consistently with the technique that had been established by the division of labor. It means to consistently do all the work of the groundworker, painter, Artist, Maki-e artist, and Roiro(polish) master. It means that one person will do the amount of work for 5 to 6 people. .. .. .. Simply thinking, it is very difficult both technically and in terms of the amount of work. In the old works, the technique of the Maki-e Artist who perfectly reproduces the line of the Artist is really wonderful. In modern times, doing both is a pretty steep and long road.

絵師と蒔絵師を両方やったとして有名な人物が、「柴田是真」です。幕末明治期の人物で、分業が一般的だった当時としては大変珍しかったことと思います。(ただ彼は優秀な弟子も多くいたので、厳密にどこまでが彼自身の手によるものなのかは不明です。)蒔絵師であれば誰もが知り、憧れる人物かと思います。

“Zeshin Shibata” is a famous person who has done both an Artist and a Maki-e artist. He was a person in the late Tokugawa period, and I think it was very rare at that time when division of labor was common. (However, since he had many excellent disciples, it is unclear to what extent he was made by himself.) I think that any urushi artist knows and longs for it.

このブログでも何度かご紹介しています。ご興味ある方は合わせてご一読いただけましたら幸いです。

I have introduced it several times in this blog. If you are interested, I would appreciate it if you could read it together.

実物の線を見る See the real line

学校の作業ももちろん楽しかったのですが、ただ黙々と作業するというのは、もちろん時に飽きます。気が滅入る時もあります。モチベーションを保つのは結構難しいです。

Of course I enjoyed the school lessons, but of course I get tired of just working silently. There are times when I feel depressed. It’s quite difficult to stay motivated.

それはどんなことにも共通すると思います。私は、勉強が好きではなかったので、まあ結構な飽き性で、なかなかのめんどくさがりなので、まあ毎日やる気なくって苦労しました。

I think it’s common to everything. I didn’t like studying, so I was quite tired of it, and it was quite annoying, so I had a hard time every day.

ただ蒔絵の作業は私にとっては、まず楽しかったので続きました。そしてやったらやった分だけ自分の身になるし、作品として出来上がった時の漆や螺鈿の貝、金粉の美しさに浸ることができるからです。夢中になれるものに出会えたことは幸せなことだなと思います。

However, the work of Makie was fun for me, so I was able to continue. And if I do it, I can acquire it as my own technique and immerse myself in the beauty of urushi, shell, and gold powder when it is completed as a work. I’m happy to be able to meet something that makes me crazy.

よく行っていた「相国寺」”Sokokuji” that I visited often

そして、学生の時は自分への密かなご褒美設定として毎週土曜日には京都市内に行って、神社仏閣や美術館に工芸品や日本美術品を見に行っていました。京都では、神社仏閣で通常の拝観に加えて季節ごとの特別拝観があります。年中見るところが沢山あります。見切らないということもあり、1日1箇所だけではなく3〜5箇所くらい回って見に行っていました。お昼でどこかお店に入る時間よりも一箇所でも多く、見に行く方を優先していました。

季節毎に行っていた「両足院」”Ryosokuin” that I visited every season

When I was a student, I went to Kyoto city every Saturday to set a secret reward for myself, and went to shrines and temples and museums to see crafts and Japanese art. In Kyoto, in addition to regular visits at shrines and temples, there are special seasonal visits. There are many places to see all year round. There are too many places I want to visit, so I went to see 3 to 5 places instead of just one place a day. I prioritized the time to visit somewhere over the time to eat lunch at a restaurant somewhere.

毎週何かを見るたびに自分の技術の低さを痛感したり、見えるものが増えて勇気付けられたりしました。当時の撮った写真は今でもよく見直します。今思うとそれだけ若くて体力もあったかなと思います。

Every time I saw something every week, I was keenly aware of my poor skill, and I was encouraged by the increase in what I could see. I still often review the photos I took at that time. When I think about it now, I think I was so young and physically fit.

しかも、コロナ前の当時の京都市内は観光客が大勢いたので、朝はお寺の開門時間に合わせて始発電車に乗って行くときもありました。これから京都もどんどん混んでくるかと思うので、9時前の早朝がおすすめです。

Moreover, there were a lot of tourists in Kyoto city at that time before Corona, so in the morning I sometimes got on the first train at the opening time of the temple. I think Kyoto will be getting more and more crowded from now on, so early morning before 9 o’clock is recommended.

美術品やモチーフを見るときに何を見ていますか?

What do you see when you look at the artwork and motif?

私は何を見ていたかというと。。。↓What did I see? .. .. ↓

  • モチーフの実物(主に花・鳥)の自然の線
  • 日本画作品の絵師の線
  • 蒔絵作品の蒔絵師の線
  • Natural lines of the actual motif (mainly flowers and birds)
  • Line of painter of Japanese painting work
  • Line of the Maki-e artist of the Maki-e work
襖絵が美しかった「仁和寺」”Ninnnaji temple” where the 襖 picture was beautiful

学校にいた時は、特に線描きに集中していたので、色々な線を意識していました。この3本柱を意識的に見に行っていました。特に京都の神社仏閣では、美術館よりも近くで宝物品や屏風を見れるのでとても嬉しかったです。どんな筆を使って描いたものなのか、その描いた時の速さはどれくらいかを想像しながら作品をみます。

When I was at school, I was particularly focused on drawing lines, so I was conscious of various lines. I consciously went to see these three pillars. Especially at the shrines and temples in Kyoto, I was very happy to see treasures and winds closer than the museum. I will look at the work while imagining what kind of brush I used to draw it and how fast it was when I drew it.

なぜ西洋画ではなく、日本画かというと。。。蒔絵の下絵はもちろん歴史的に日本画です。日本画の画材は漆とはまた違いますが、筆を使うので、毛筆という点では共通しています。現代では筆ではなく、様々な筆記具があります。日本では書道は今でもありますが、何でも常に毛筆で描くという習慣は現代では昔の人よりも格段にありません。

Why is it Japanese painting, not Western painting? .. .. Of course, the sketches of Makie are historically Japanese paintings. The painting materials for Japanese painting are different from urushi, but since they use brushes, they are common in terms of brush strokes. In modern times, there are various writing tools, not brushes. Calligraphy still exists in Japan, but the practice of always drawing anything with a brush is much less common in modern times than in the past.

また日本画では「骨描き線」と言って、輪郭線をはっきり描きます。蒔絵の下絵でも、線をはっきり決めて描きます。「この線を決める」というのがとても難しいと私は感じています。

Also, in Japanese painting, the outline is drawn clearly by saying “bone drawing line(Kotsugaki-sen)”. Even in the sketch of Maki-e, draw a line clearly. I find it very difficult to “determine this line”.

ちなみに学校では選択制で日本画の授業もありました。この骨描線とたらし込みが難しくって私は苦戦していました。

By the way, at school, there was also a Japanese painting class on an optional basis. I was struggling because it was difficult to draw this Kotsugaki-sen and Tarashikomi.

そして蒔絵作品は単眼鏡で、息継ぎはどこでしたのか見ます。ここで息継ぎしたらこんなに綺麗な線が描けるのかと見て、色々と勉強させていただいています。残念ながら、作品によっては展示がそこまでよく見えないこともありますが、この蒔絵の息継ぎの線が段々と理解して見えるようになったのは3年目あたりからでした。それまではただ闇雲にとにかく沢山の量の蒔絵作品を見に行っていました。

And when I look at the Makie work, I use a monocular to see where the creator took a breather. I am studying various things, seeing if I can draw such a beautiful line if I take a breather here. Unfortunately, depending on the work, the exhibition may be too far away to be seen so well, but it was around the third year that I gradually began to understand and see the breathing lines of this Maki-e. Until then, I just went to see a lot of Maki-e works.

とにかく最初はただ綺麗って思うだけでした。それから段々と見えるものが違ってきて、次の段階に突入しました。

Anyway, at first I just thought it was beautiful. Then, what I saw gradually changed, and I entered the next stage.

制作年が詳細に分かるものに関しては、その人の人生の中のどの段階の作品なのかを見るようになりました。蒔絵を始めて何年でここまでできるのか、どのくらいの量をやったらどこまでいけるのかを概算やプロファイルするようになりました。個々人の身体能力によりもちろん厳密な差はあります。自分の技術の低さの痛感とまだまだ足りないと思って行動するモチベーションにするためです。

What I can see in detail about the year of production is what stage of the person’s life it is. I have come to estimate and profile how many years man have been able to do this work since man started Maki-e, and how much man should do to get there. Of course, there are strict differences depending on the physical ability of each individual. This is to motivate me to act with a keen sense of my low skill and thinking that I am still lacking.

また、戦争や大災害といった時代背景も描かれた環境も作品を理解するには重要かと思います。そして何よりどういう手順・技法・工程数で作られたものか、工芸品であれば分業なのか一貫して一人で作ったものなのかも重要なポイントと思っています。作り手の思いはどこにあるのか、見落としているところはないか、色々と想像して見ます。それが私にとってはとても楽しいです。

Also, I think that the environment in which the historical background such as war and catastrophe is drawn is also important for understanding the work. And above all, I think the important point is what kind of procedure, technique, and number of processes are used, and if it is a craft, it is a division of labor or it is consistently made by one person. I imagine where the creator’s thoughts are and what I have overlooked. That’s a lot of fun for me.

  1. ぼーっと見てる Look
  2. 量を見る Look a lot
  3. 惹かれるものを厳選する Carefully select what I am attracted to
  4. 背景を理解する Understand the background
  5. 制作者の作業過程・意図を想像する Imagine the work process and intention of the creator

以上のような順で、学生生活から今まで作品の見方が変わりました。同じものでも見るたびに発見がある作品は何度も見に行っています。この人の描くものは全て参考にしたいというよりも、各モチーフの部位ごとに、この人の、この作品のここの部分を参考にしたいというのがあります。そしてそれを自分の頭の中にある程度蓄積して、アップデートしています。

In the above order, the way of looking at the work has changed from my student life. I go to see the same works many times that I find every time I see them. Rather than wanting to refer to everything that this person draws, I want to refer to this part of this work by this person for each part of each motif. I have accumulated it in my head to some extent and am updating it.

最近は、あまり色々と考え過ぎると頭も目も疲れるのでほどほどにしています。でも見に行きたいものがある美術展には息抜きにもなるので、できる限り行くようにしています。

These days, if I think too much about it, my head and eyes get tired, so I’m doing it moderately. However, art exhibitions that have something I want to see can be a break, so I try to go as much as possible.

漆芸作品は、技法も膨大なので、個々人の個性を存分に活かせる工芸だと思います。同じ技法であっても作る人によって本当に様々です。一つとして同じものはありません。そこが見ていてもとても面白く、飽きがきません。歴史が長い分、携わってきた人も多く、残された作品も多いです。

Since urushi art works have a huge amount of techniques, I think they are crafts that can fully utilize the individuality of each individual. Even if it is the same technique, it really varies depending on the person who makes it. Nothing is the same. It’s very interesting to see it, and I never get tired of it. Since it has a long history, many people have been involved in it, and there are many works left behind.

オススメしたい展覧会の感想などは毎回ブログにも書いているので読んでいただければ幸いです。人の価値観はそれぞれですが、いいなと思う作品に出会えて、気分が上がったりプラスな気持ちになれたらそれだけですごく幸せなことなんじゃないかなと思います。

I also write about the impressions of the exhibitions I would like to recommend on my blog every time, so I hope you can read them. People have different values, but I think that if you can meet a work that you like and feel uplifted or positive, that alone will make you very happy.

※今回の作品画像は、東京国立博物館所蔵の撮影可能作品です。

The image of this work is a photographable work in the collection of the Tokyo National Museum.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA