サルモール大使館へ潜入任務中の会話を収録しています。
本編メインクエスト「外交特権」に相当します。
Youtubeに英語音声付きのリスニング用動画を投稿済みです。
日本語翻訳の補助が必要な場合は、動画設定の「字幕」をONにしてください。
マルボーン:
おはようございます。
Good morning.
主人公:
共通の友人に頼まれて来た。
Our mutual friends sent me.
マルボーン:
本当に? 彼女が選んだのはお前なのか?
彼女が自分が何をしているのか理解していることを願うよ。
Really? You’re who she picked?
I hope she knows what she’s doing.
※解説
「I hope she knows what she’s doing.」の公式翻訳は「彼女を信じるしかないな。」でした。
この会話は、主人公を見たマルボーンが潜入任務の適任者とは思えず、疑ってかかっている場面です。その為、もう少し皮肉が効いたセリフでも良いと思い、直訳に近い形に修正しています。
マルボーン:
こうしよう。いくつかの装備をお前の代わりに大使館に密かに持ち込んでおく。
Here’s the deal. I can smuggle some equipment into the Embassy for you.
マルボーン:
他の物は何も持ち込まないようにしてくれ。
サルモールの警備は厳重だからな。
Don’t plan on bringing anything else in with you.
The Thalmor take security very seriously.
マルボーン:
どうしても必要だという物を俺に渡してくれ。必ず大使館に持ち込んでおこう。あとはお前次第だ。
Give me what you can’t live without, and I’ll make sure to get it into the Embassy. The rest is up to you.
主人公:
どういった物を持ち込めばいい?
What kinds of things should I bring?
マルボーン:
俺にそれを聞くのか? 彼女はちゃんと状況を理解している者をよこすと約束したはずだが・・・
You’re asking me? She promised that she was sending someone who knew what they were doing…
マルボーン:
本当に生きて脱出したいのなら、
静かに移動し、素早く殺すために必要なものは何でも持っていけ。
If you actually want to get out alive.
I’d bring whatever you need to move quietly, and kill quickly.
主人公:
準備ができた。これが必要な物だ。
I’m ready. Here’s what I’ll need.
マルボーン:
いいだろう、これを大使館の中に持ち込んでおく。
これで失礼するよ。パーティーでまた会おう。心配いらんよ。
Okay, I’ll get this inside the embassy for you.
I’ve got to go. I’ll find you at the party. Don’t worry.
デルフィン:
大使館に持ち込みたい装備はマルボーンに渡しておいた?
Have you given Malborn the gear you want to smuggle into the embassy?
主人公:
ああ、準備は整った。
Yes, Malborn’s all set.
デルフィン:
よかった。パーティーへの招待状も手に入れたわ。
Good. I have your invitation to the party.
デルフィン:
でも警備を通り抜けるには、あなたが招待客だと信じ込ませる必要があるわ。
But the only way you’re going to get past the guards is if they really believe you’re an invited guest.
デルフィン:
つまり、それらしい恰好をしてなきゃだめってこと。完全武装はだめよ。さあ、これを着て。
Which means you need to look the part, and not be armed to the teeth. Here, put this on.
デルフィン:
準備ができたら、あなたが戻るまで残りの装備は預かるわ。
When you’re ready, I’ll keep the rest of your gear safe until you get back.
デルフィン:
手に入るのはマルボーンが密かに持ち込んだものと、中で拾えるものだけよ。
You’ll only have what Malborn smuggled in for you, plus whatever you can pick up inside.
デルフィン:
うーん、これでよしとするしかないわね。
少なくとも、あなたが口を開かなければ、本物の招待客になりすますことができるはずよ。
Hmm. I guess that will have to do.
You should pass for a real guest, at least until you open your mouth.
※解説
公式翻訳では「Hmm. I guess that will have to do.」を「そうするしかなさそうね」と訳しています。
公式翻訳だと何を言っているのか分かりにくいですが、ここはデルフィンが用意した衣装が主人公にはイマイチ似合っていないけど、これで妥協するしかないと言っている場面です。
デルフィン:
大使館行きの馬車に乗る準備はできた?
Ready to board the carriage to the embassy?
主人公:
準備はできた。残りの荷物を預かってくれ。
I’m ready. Keep the rest of my things safe for me.
デルフィン:
心配しないで、戻ってきたら全部あなたに返すから。
Don’t worry, it will all be waiting for you when you get back.
※解説
「Don’t worry, it will all be waiting for you when you get back.」の公式翻訳は、
「心配しないで、皆あなたが戻ってくるのを待ってるわ」でした。
おそらく翻訳者は、主人公の帰りを待つ仲間が他にも大勢いる状況を予想して訳したのでしょうね。しかしここで言う「皆」とは、主人公が預けた荷物のことです。
つまり「荷物達はあなたが帰ってくるのを待っている」という何とも遠回しな翻訳になってしまっています。ここは「戻ってきたら(荷物を)全部あなたに返す」というストレートな訳に修正しました。
デルフィン:
必要な情報を手に入れて、必ず生きて帰ってきて。
Just make sure you get back out of there alive with the information we need.
デルフィン:
幸運を祈るわ。
Good luck.
ラゼラン:
ああ! エレンウェンのささやかな夜会の新入りか。
Ah! A fellow latecomer to Ellenwen’s little soiree.
※解説
「latecomer」は「後発者」「遅刻者」という意味の他に、「新参者」という意味もあります。
主人公は初めての参加者なので、ここは「新入り」で合っていると思います。
ラゼラン:
しかも馬車でご到着とは! へっ、恐れ入りました!
And arriving by carriage, no less! I salute you, sir!
ラゼラン:
遅刻したのは、この神に見捨てられた山に登る途中で道に迷ったからだ。わざと遅刻したかったわけじゃない。
My lateness is due more to getting lost on the way up this gods-forsaken mountain than to any desire to actually arrive late.
ラゼラン:
早めに到着するに越したことはない。たいていはパーティーの前日だ。酒を飲み損ねないようにな。
I prefer to arrive early. Often the day before the party. So as not to miss out on any of the drinking.
ラゼラン:
もっと世界では酒が飲まれるべきだ。そう思わないか?
There’s not enough drinking in the world today, wouldn’t you agree?
サルモール兵士:
サルモール大使館へようこそ。招待状をお見せ下さい。
Welcome to the Thalmor Embassy. Your invitation, please.
主人公:
さあ、どうぞ。
Here you go.
サルモール兵士:
ありがとうございます。お入り下さい。
Thank you, sir. Go right in.
ラゼラン:
さて、これが招待状だ。毒を塗った短剣などを隠し持ったりもしていない。
Now then. Here’s my invitation. I don’t have a poisoned dagger strapped to my thigh, et cetera, et cetera.
サルモール兵士:
私は自分の義務を果たしているだけです。
I’m just doing my duty, sir.
サルモール兵士:
問題ありません、お帰りなさい、お客様。
Everything’s in order. Welcome back, sir.
※解説
「Everything’s in order」は「すべてが(順序通り)(適切)(合法)です」というややお堅い言い回しです。
ここは招待状に問題がないことを確認して通っても良いと言っているだけなので、分かりやすい訳に置き換えました。
ラゼラン:
はいはい、さてと酒を探しますか。
Yes, yes, Now to find myself a drink.
サルモール兵士:
そのままお入り下さい。パーティーはすでに始まっています。
Go right on in. The party has already started.
エレンウェン:
ようこそ。お会いしたのはこれが初めてですね。スカイリムのサルモール大使のエレンウェンです。
Welcome. I don’t believe we’ve met. I am Elenwen, the Thalmor Ambassador to Skyrim.
エレンウェン:
あなたは・・・?
And you are…?
主人公:
私はENと言う。お会いできて光栄だ。
My name is EN. Pleased to meet you.
エレンウェン:
ああ、招待客リストにあなたの名前があったのを覚えています。
Ah yes. I remember your name from the guest list.
エレンウェン:
もう少しあなたのことを教えて下さい。なぜここに・・・スカイリムに来たのですか?
Please, tell me more about yourself. What brings you to this… to Skyrim?
エレンウェン:
一体何ですか、マルボーン?
What is it, Melborn?
マルボーン:
ただ、アルトワインが切れてしまったもので。
It’s just that we’ve run out of the Alto wine.
マルボーン:
開栓してもよろしいでしょうか? アレンシアの赤を・・・
Do I have your permission to uncork the Arenthia red…
エレンウェン:
もちろん。前にも言ったはずよ、些細なことで私の邪魔をしないようにと。
Of course. I’ve told you before not to bother me with such trifles.
マルボーン:
はい、大使夫人。
Yes, Madame Ambassador.
エレンウェン:
申し訳ありません。後ほどお目にかかりましょう。どうぞお楽しみ下さい。
My apologies. We’ll have to get better acquainted later. Please, enjoy yourself.
マルボーン:
ご注文は何ですか?
What can I get for you?
マルボーン:
うまくいったようだな。衛兵の注意を逸らしたら、すぐにこの扉を開けて送り出してやる。
You made it in. Good. As soon as you distract the guards, I’ll open this door and we can get you on your way.
マルボーン:
お互い、今日を生き延びられることを祈ろう。
Let’s hope we both live through this day.
マルボーン:
ご注文は何ですか、お客様?
What can I get for you, sir?
主人公:
準備はできてる。
I’m ready.
マルボーン:
もちろん。そのボトルがもう一本あったかどうか見てみます。
Of course. Let me see if we have another bottle of that.
マルボーン:
皆の注意が逸れるのを、扉のそばで待っているぞ。
I’ll be waiting by the door for everyone to be distracted.
エリクール:
金儲けのやり方を知っている者にとって、戦争は最高に儲かる事業だ。
For the man who knows how to make money, war can be a most profitable venture.
主人公:
なかなかの商売人のようだな。
You sound like quite the businessman.
エリクール:
すべてのノルドが強さ、名誉、武術にこだわっているわけではない。
Not every Nord is obsessed with strength, honor and skill at arms.
エリクール:
金儲けの才能に恵まれた者もわずかながらいる。
投資は俺の力であり、財産は俺の武器だ。
A rare few are born with a gift for making money.
My investments are my strength and my wealth is my weapon.
エリクール:
名誉に関しては、まあ、俺にも手の届かない贅沢はある。
As for honor, well, there are some luxuries even I can’t afford.
エリクール:
それなら結構。
Very well then.
エリクール:
なかなか好みの牝馬がいるな。たとえエルフだとしてもな。
There’s a likely-looking filly. Even if she is an elf.
※解説
公式翻訳では「There’s a likely-looking filly.」を「魅力的なおてんば娘だ」と訳しています。
「filly」は「雌馬」のことなので、ここは直訳してしまうと「有望そうな牝馬がいるな」とかなり侮辱的、差別的な表現になります。
しかしエリクールの人物像からして、そうした台詞を平気で言いそうだと思ったため、敢えて直訳に変更しました。
エリクール:
そこのお前! 給仕の娘! 何という名だ?
You there! Serving girl! What’s your name, dear?
ブレラス:
あ、ブレラスです。お飲み物か、食べ物が必要ですか?
Uh, Brelas, sir. Did you need a drink? Something to eat?
エリクール:
いやいや、今はそんな事には興味がない。
No, no, that’s not what I’m interested in right now.
エリクール:
お前をもっとよく見たかったんだ。気に入ったぞ。
I just wanted to get a better look at you. I like what I see, my dear.
エリクール:
信じてくれ、誰にでもそう言っているわけじゃない。
俺は女の外見に関しては、とても目が肥えているんだ。
And believe me, I don’t say that to everyone.
I’m very discriminating when it comes to the female form.
ブレラス:
ああ、ありがとうございます。他にご用はありませんか?
Um, thank you. Sir. Was there anything else I could do for you?
エリクール:
おっと・・・今はダメだ。また後でな。遠くに行くなよ。
Oh… not at the moment. Maybe later. Don’t go far.
ブレラス:
はい。
Yes, sir.
エリクール:
あの給仕の娘を見たか? エルフの女は飽きがこないと聞いてるぞ・・・
Did you see that serving girl? I hear elf women are insatiable…
主人公:
あなたの代わりに彼女と話そう。興味があるかどうか確かめてみる。
Maybe I can talk to her for you. See if she’s interested.
エリクール:
本当か? そうだな、それがいいかも知れない。
さっき話した時は、その気のない素振りをしていたからな。
Really? Yes, maybe that would be just the thing.
She seemed to be playing hard to get when I spoke to her earlier.
エリクール:
やってみてくれ。彼女が何と言うか見てやろう。
お前のおかげで、また期待が膨らんだじゃないか。
Go on. See what she says.
Now you’ve gone and gotten my hopes up again.
ブレラス:
ご用件は何ですか?
What can I get for you?
主人公:
あそこにいる奴に、あなたと話すよう頼まれたのだが…
That fellow over there asked me to talk to you…
ブレラス:
ああ、エリクールね? さっき私に話しかけてきた。
彼が何を狙っているかは分かっているわ。
Ugh, Erikur, right? He was talking to me earlier.
I could tell what he was after.
ブレラス:
こういうパーティーの仕事は嫌いよ。
いいお客さんもいるけど、エリクールみたいな人も必ずいるんだから。
I hate working these parties.
Some of the guests are nice, but there’s always a few like Erikur.
ブレラス:
私に構わないように言っておいて下さい。丁寧にね。
私よりあなたが言った方が、彼にはうまく伝わると思うわ。
Please tell him to leave me alone. Politely.
I’m sure you’ll have better luck getting through to him than I would.
ブレラス:
わかりました、それでは。
All right, then.
※解説
「All right, then.」は公式翻訳では「じゃあな」と訳されていました。
これ自体は別れ際の挨拶によく使うフレーズですが、給仕という立場からするとこの日本語訳はフランクすぎますね。
もう少し丁寧な言い回しに変更しました。
エリクール:
ブレラスとは、もう話したのか?
俺は気長な男じゃないぞ、知ってるだろ?
Have you talked to Brelas yet?
I’m not a patient man, you know?
主人公:
ああ。彼女は今すぐ、あなたを自分の宿舎にこっそり招待できると言っていた。
Yes. She said she can sneak you up to her quarters right now.
※解説
ここの公式翻訳は「ああ、部屋に招待できると言っていた。」でした。
意味はそれで合っているのですが、こっそり抜け出して宿舎に行くと詳細に表現されている為、その辺りも伝わるように翻訳に手を加えました。
エリクール:
はは、思った通りだ! 俺の魅力に長く抗える女など一人としていないんだ。
ありがとう、友よ。借りができたな。
Haha. I knew it! No woman yet born has been able to resist my charms for long.
Thank you, my friend. I owe you one.
ブレラス:
ええ? 恐縮ですが、誤解されているようです。
パーティーから立ち去る事は許されていません。
What? I’m sorry, sir, but you must have misunderstood.
I’m not permitted to leave the party.
エリクール:
おや、そんな事はないと思うぞ。全部分かっているつもりだ。
心配するな、お前の雇い主には上手く言っておこう。
Oh, I don’t think so. I think I understand perfectly.
Don’t worry, my dear, I will make any necessary excuses to your employer.
ブレラス:
いえ、申し訳ありませんが、あなたについて行く事はできません。
いけません。お願いです、私は職務に戻らなければ。
No, I’m sorry, but I can’t go anywhere with you.
I won’t. Please, I must get back to my duties.
エリクール:
逃げるな、このアバズレ女! 俺が誰だか分かってるのか?
Don’t you dare walk away from me, you slut! Do you know who I am?
※解説
英語で「slut」は女性を侮辱する意図で使われるスラングです。
ここでは「アバズレ女」と訳していますが、本来はもっと酷い意味合いなのでこれでもオブラートに包んでいるほうです。
ブレラス:
お願いです、私に構わないで下さい!
Please, sir, leave me alone!
エリクール:
俺を逆らったことを後悔させてやる。
Now you’re going to be sorry you crossed me.
エリクール:
エレンウェン! この給仕の娘が、ひどく不愉快なやり方で俺の気を引こうとするんだ。
Elenwen! This servant girl has been throwing herself at me in a most disgusting manner.
エレンウェン:
そうなの、エリクール? 繊細な感性をお持ちのあなたですからね。
それは大層動揺したことでしょう。
Is that so, Erikur? And you with such delicate sensibilities.
It must have been most upsetting.
エリクール:
この女を今すぐ目の前から連れ去れ!
I demand that you have this wench removed from my presence at once!
エレンウェン:
そうね。真実がどうあれ、ルリンディル師と言葉を交わすことが有益な影響を及ぼすことは確かね。彼女を階下に連れて行きなさい。
Well. Whatever the truth of it, I’m sure a few words with Master Rulindil will have a salutary effect. Take her downstairs.
ブレラス:
いや!
No!
Thorlmor Soldier:
はい、大使夫人。
Yes, Madame Ambassador.
ブレラス:
エレンウェン様、違います! 私は何もしていません!
Mistress Elenwen, it’s not true! I did noting!
ブレラス:
彼女に言ってください!
あなたは、彼らが私に何をするか知らないんです。お願いです!
Sir, you must tell her!
You don’t know what they’ll do to me! Please!
マルボーン:
さあ行こう! 誰かに気付かれる前に。
Let’s go, let’s go! Before anyone notices us.
エリクール:
やれやれ、不快な出来事が終わってよかった。
Well, I’m glad that little unpleasantness is over.
マルボーン:
ここまでは順調だ。俺達が抜け出すのを誰も見ていないことを祈ろう。
So far so good. Let’s hope nobody saw us slip out.
マルボーン:
厨房を通る必要がある。道具は食料庫に隠してあるんだ。
We need to pass through the kitchen. Your gear is hidden in the larder.
マルボーン:
離れるなよ、話しは俺がする、いいな? ついてこい。
Just stay close and let me do any talking, got it? Follow me.
ツァヴァーニ:
誰を連れてきたの、マルボーン?
私が厨房に変な匂いを持ち込まれるのは嫌なの、知っているでしょう?
Who comes, Malborn?
You know I don’t like strange smells in my kitchen.
マルボーン:
お客さんだ、具合が悪い。可哀想だからそっとしておいてくれ。
A guest, feeling ill. Leave the poor wretch be.
※解説
公式翻訳では「Leave the poor wretch be.」を「悪党は放っておけ」と訳しています。
ここでマルボーンが言いたいのは、「お客さんが具合が悪いから、そっとしておいてやってほしい」という言い分です。
これに「悪党」という訳を当てるのは相応しくない為、「可哀想な人」くらいの訳に修正しました。
ツァヴァーニ:
お客さん? 厨房に? それは規則違反でしょう・・・
A guest? In the kitchens? You know this is against the rules…
マルボーン:
規則だって、ツァヴァーニ?
ムーンシュガーを食べることが許されているとは知らなかったぞ。
Rules, is it, Tsavani?
I didn’t realize that eating Moon Sugar was permitted.
マルボーン:
大使に聞いてみようか・・・
Perhaps I should ask the Ambassador…
ツァヴァーニ:
ちっ! 出て行きなさい、何も見なかったわ。
Tss! Get out of here, I saw nothing.
マルボーン:
荷物はあの箱の中だ。お前が出た後で扉に鍵をかける。しくじるなよ。
Your gear is in that chest. I’ll lock the door behind you. Don’t screw this up.
マルボーン:
急げ。気づかれる前に戻らないと。
Hurry it up. I’ve got to get back before I missed.
マルボーン:
お前が出た後で扉に鍵をかけないと、巡回兵が異変に気づくかもしれない。
I need to lock the door behind you or the patrols might notice something’s wrong.
サルモール兵士A:
今朝、ローブをまとって歩いている連中を見たか?
奴らは何者なんだ? 使者の条約を行使しにきた者達か?
Did you see those robes march in this morning?
Who’re they with? More of the Emissary’s treaty enforcers?
サルモール兵士B:
いや、奴らはアリノールから来たばかりの上級魔術師だ。
あのお方も、いよいよドラゴンの襲撃に不安を感じ始めたのだろう。
No. They’re high mages, just in from Alinor.
I guess Herself is finally getting worried about all the dragon attacks.
サルモール兵士A:
ああ、それはいい。この場所をどうやってドラゴンから守ればいいのかと、ずっと考えてたんだ。
Ah, good. I’ve been wondering how we were supposed to defend this place from a dragon.
サルモール兵士B:
もしドラゴンが現れて、運が良ければ、まず魔道士から喰ってくれるかもしれない。その隙に倒せばいいさ。
If a dragon does show up, maybe we’ll get lucky and it will eat the mages first. Might give us enough time to kill it.
サルモール兵士A:
ハッ、あの傲慢な野郎どもの鼻がへし折られるところを見たいもんだ。
俺たち下っ端の歩兵をいつも見下してる連中だからな。
Ha. I’d like to see those arrogant bastards taken down a notch.
Always looking down their noses at us lowly footsloggers.
サルモール兵士B:
さて、そろそろ巡回に戻るとするか。
Well, we’d better get back to our rounds.
ギシュール:
でも、その金が必要なんだ! 俺はやり遂げたんだ!
But, I need that money! I earned it.
ギシュール:
自腹を切っているんだよ・・・
I have my own expenses you know…
ルリンディル:
思い上がるな、ギシュール。確かにお前は役に立つが、調子に乗るなよ
もう少し・・・扱いやすい情報提供者は他にもいるんだぞ。
Do not presume, Gissur. You are most useful, but do not presume.
We have other informants who are less… offensive.
ギシュール:
だが、そんな貴重な情報を持ってくる奴は他にいないだろ?
But no one else has brought you such valuable information, have they?
ギシュール:
エチエンが話したんだろ? あんたが探してる爺さんの居場所を知ってるって、自分でそう言ってたよ。
Etienne, he’s talked, hasn’t he? He knows where that old man is you’re looking for, he told me himself.
ルリンディル:
奴の話を確認したら、残りの金をやろう。約束通りな。
You’ll get the rest of your money when we confirm his story. As agreed.
ギシュール:
それじゃ、話したのか! やっぱりな!
So he has talked! I knew it!
ルリンディル:
誰もが話す、結局はな。
Everyone talks, in the end.
ルリンディル:
さて、仕事がある。報酬の残りが欲しいなら、私の邪魔をしないことだ。
Now, I have work to do. Leave me to it, if ever you want to see the rest of your payment.
ギシュール:
俺は・・・あんたの力になれるよ。奴と話をしてみよう。奴から信頼されてるんだ。
Can I… I could help you. He’d talk to me. He trusts me.
ルリンディル:
一緒に階下へ行きたいのか? そういう事か、ギシュール?
You’d like to come downstairs with me, is that it, Gissur?
ルリンディル:
奴の拘束を解いて、一緒に独房に入れてやろうか?
何でも好きなことを聞いていいぞ、奴がどう答えるか見物だな。
Shall we loose his bonds and put you in a cell together?
You can ask him anything you like, and see how he answers.
ギシュール:
いやいや・・・俺は・・・外で待ってるよ。
No, no. I’ll… I’ll wait outside.
ルリンディル:
それが一番だな。
That would probably be best.
ルリンディル:
さあ、出ていけ!
Now get out!
ギシュール:
奴らもドラゴンを恐れているんだろうか?
支払いが良すぎる。奴らは何も知らないんだ。
They’re scared of the dragons, too, aren’t they?
Paying too well. They don’t know anything.
ギシュール:
ルリンディルめ! いつか、吠え面をかかせてやる。
Rulindil, pah! One day, the shoe will be on the other foot.
※解説
「the shoe will be on the other foot.」は直訳すると「靴をもう一方の足に履かせる。」となりますが、これは「立場が逆転する(弱者が強者になる)」という慣用句です。
エチエン・ラーニス:
よせ。お願いだ。他には何も知らない。
もう全部話したんだって、そう思わないか?
Stop. Please. I don’t know anything else.
Don’t you think I’d have told you already?
サルモール兵士:
黙れ。規則は知っているだろ。話しかけられた時以外は喋らない。
ルリンディル師がこれから質問をする。
Silence. You know the rules. Do not speak unless spoken to.
Master Rulindil will ask the questions.
ルリンディル:
もう一度最初からだ。
Let’s begin again.
エチエン・ラーニス:
やめてくれ・・・頼むから・・・もう全部話したから・・・
No… for pity’s sake… I’ve already told you everything…
ルリンディル:
いつものように最初から始めよう。
Start at the beginning, as usual.
ルリンディル:
そこまで頑なになるというのなら、私も…
If you persist in this stubbornness I’ll have…
エチエン・ラーニス:
いや、待ってくれ! ちょっと・・・息を整えていただけさ・・・さっきも言っただろう? 何も知らないんだ・・・
No, wait! I was just… catching my breath… why wouldn’t I tell you again? I don’t even know anything…
エチエン・ラーニス:
リフテンに住んでいる年寄りがいるんだ。
There’s an old man. He lives in Riften.
エチエン・ラーニス:
彼があんたの探しているエズバーンかもしれないが、断言はできない。彼は老人で、ちょっとイカれて見えた。知っているのはそれだけだ。
He could be this Esbern you’re looking for, but I don’t know. He’s old and seemed kind of crazy. That’s all I know.
ルリンディル:
それで、彼の名前は・・・?
And his name is…?
エチエン・ラーニス:
名前は知らない。もう何百回も言った通り・・・
I don’t know his name. Like I’ve told already a hundred…
ルリンディル:
規則は知ってるな。質問に答えるだけでいいんだ。
You know the rules. Just answer the questions.
ルリンディル:
それで、その名無しの老人はどこにいるんだ?
And where can we find this nameless old man?
エチエン・ラーニス:
さっきも言ったが、知らないんだ! ラットウェイで見かけたことはある。
もしかしたらあそこに住んでるのかもしれないが、確かなことは分からない。
Like I said, I don’t know! I’ve seen him down in the Ratway.
Maybe he lives down there, but I don’t know for sure.
ルリンディル:
今のところ、それで全部だ。その非協力的な態度には相変わらず失望している。次はもっと協力してくれることを願おう。
That will be all for now. I must say I continue to be disappointed in your lack of cooperation. I hope next time you will do better.
エチエン・ラーニス:
これ以上何を望むんだ? もうすべて話したんだ。
なあ、もし連れて行ってくれるならリフテンを案内してやるよ。実はそこに―
What else do you want from me? I’ve already told you everything.
Listen, if you let me go I can take you to Riften, show you where-
サルモール兵士:
黙れ、囚人!
Silence, prisoner!
エチエン・ラーニス:
言ったろ、その件については、他には何も知らない。
I told you, I don’t know anything else about it.
主人公:
拷問するために来たわけじゃない。
I’m not here to torture you.
エチエン・ラーニス:
何だって? じゃあ・・・何が望みだ?
What? Who… what, what do you want then?
主人公:
説明している時間はない。ここから出よう。
No time to explain. Let’s get out of here.
エチエン・ラーニス:
ああ、そうだな。よし分かった。
Yeah, sure, okay.
エチエン・ラーニス:
さあ、こっちだ。看守が死体を片付けるのに使っているのを見たことがある。どこかに通じているはずだ
Come on, this way. I’ve seen the guards use it to get rid of bodies. It must lead somewhere.
主人公:
先に行け。自分はここでまだやることがある。
You go ahead. I’m not done here.
エチエン・ラーニス:
分かった。助けてくれてありがとう、借りができたな。うまく脱出できたらリフテンで会おう。
No problem. Thanks for springing me, I owe you. Look me up in Riften if you make it out.
サルモール兵士A:
よく聞け、スパイ! お前はここに閉じ込められ、我々はお前の共犯者も捕らえた。
Listen up, spy! You’re trapped in here, and we have your accomplice.
サルモール兵士A:
すぐに降伏しろ、さもなくば2人とも死ぬことになるぞ。
Surrender immediately or you both die.
マルボーン:
気にするな、俺はもう死んだも同然だ・・・
Never mind, I’m dead already-
サルモール兵士B:
黙れ、裏切り者! 行け、ゆっくりとな。
Silence, traitor! Move. Slowly.
マルボーン:
これでサルモールに一生狙われ続けるだろうな。それだけの価値があったと願おう。
Now the Thalmor will be hunting me for the rest of my life. I hope it was worth it.
デルフィン:
どうにか生きて帰ってきたわね。
約束通り、あなたの装備は部屋で保管してあるわ。
You made it out alive, at least.
Your gear’s safe in my room, as promised.
デルフィン:
何か役に立つものはあった?
Did you learn anything useful?
主人公:
サルモールはドラゴンについて何も知らない。
The Thalmor know nothing about the dragons.
デルフィン:
本当に? 信じがたい話ね。確かなの?
Really? That seems hard to believe. You’re sure about that?
主人公:
ああ、間違いない。エズバーンという人物を探している。
Yes, I’m sure. They’re looking for someone named Esbern.
デルフィン:
エズバーン? 生きているの?
何年も前にサルモールに捕まったと思ってたわ。あの偏屈老人・・・
Esbern? He’s alive? I thought the Thalmor must have got him years ago. That crazy old man…
デルフィン:
サルモールが彼を追うのは当然のことね、ドラゴンのことを調べようとしているのなら。
Figures the Thalmor would be on his trail, though, if they were trying to find out what’s going on with the dragons.
主人公:
サルモールは、エズバーンをどうしたいんだ?
What would the Thalmor want with Esbern?
デルフィン:
それはつまり、ブレイズを皆殺しにする目的以外で、ってこと?
You mean, aside from wanting to kill every Blade they can lay their hands on?
デルフィン:
エズバーンはブレイズの公文書記録係の一人だったの、大戦中にサルモールに潰される前のね。
Esbern was one of the Blades archivists, back before the Thalmor smashed us during the Great War.
デルフィン:
彼はブレイズに伝わる古代のドラゴン伝承に精通していたわ。
He knew everything about the ancient dragonlore of the Blades.
デルフィン:
本当にそれに夢中になっていたわ。当時は誰も気に留めなかった。
私達が思っていたほど、彼は変人ではなかったって事ね。
Obsessed with it, really. Nobody paid much attention back then.
I guess he wasn’t as crazy as we all thought.
主人公:
サルモールはブレイズがドラゴンのことを知っていると考えているんだな・・・
So the Thalmor think the Blades know about the dragons…
デルフィン:
皮肉よね? 宿敵って、あらゆる災いが向こう側の陰謀に違いないと思い込んでしまうのよ・・・
Ironic, right? The old enemies assume that every calamity must be a plot by the other side…
デルフィン:
それはともかく、奴らより先にエズバーンを見つけなきゃ。
ドラゴンを止める方法を彼なら知っているはずよ。
Even so, we’ve got to find Esbern before they do.
He’ll know how to stop the dragons if anybody does.
デルフィン:
奴らは彼の居場所を知っているの?
Do they know where he is?
主人公:
奴らは彼がリフテンに隠れていると考えているようだ。
They seem to think he’s hiding out in Riften.
デルフィン:
リフテン? それなら多分ラットウェイね。私ならそこに行くわ。
Riften, eh? Probably down in the Ratway, then. It’s where I’d go.
デルフィン:
リフテンに行ってブリンニョルフと話して。
彼は・・・いいコネを持ってるの。スタート地点としては悪くないはずよ。
You’d better get to Riften. Talk to Brynjolf.
He’s… well-connected. A good starting point at least.
デルフィン:
それと、エズバーンを見つけたら・・・私の考えすぎかもしれないけど・・・彼に信用してもらうのは苦労するかもしれない。
Oh, and when you find Esbern… if you think I’m paranoid… you may have some trouble getting him to trust you.
デルフィン:
降霜の月の30日にどこにいたかを尋ねてみて。それで通じるはずよ。
Just ask him where he was on the 30th of Frostfall. You’ll know what it means.
コメント