2016年03月21日 08:00
中国映画で学ぶ中国語395「打ち殺す」 《一歩之遙》
中国語 | 崩 |
ピンイン | bēng |
シーン解説 | |
完顔英が馬走日をピストルで脅すシーン A:馬走日 B:完顔英 |
中国語 |
A:『会用吗?』 『你要是把我打死了』 『你自己也活不成啊』 B:『我打死你』 『我干吗还活呀』 A:『都死了那不成了殉情了吗?』 B:『我一枪把你给崩了』 『再把我自个儿给崩了』 |
ピンイン |
A :『 hui yong ma ? 』 『 nǐ yaoshi bǎ wǒ dǎ sǐ le 』 『 nǐ zijǐ yě huobucheng a 』 B :『 wǒ dǎ sǐ nǐ 』 『 wǒ ganma hai huo ya 』 A :『 dōu sǐ le na bucheng le xunqing le ma ? 』 B :『 wǒ yī qiāng bǎ nǐ gěi bēng le 』 『 zai bǎ wǒ zigěr gěi bēng le 』 |
日本語訳 |
A:「(ピストルを)使えるのかい?」 「俺を殺したら」 「君も生きてられないぞ」 B:「あなたを殺したら」 「なんで私だけ生きてられるの」 A:「二人で愛の為に死ぬって事か」 B:「一発であなたを打ち殺し」 「その後自分を打ち殺すわ」 |
Podcast |
クリックしてヒアリング練習♪ |
【村哥注释】 ・ 『崩』とは「銃殺する」と言う意味の口語表現です。本文のように『把+人+崩』のようにも使えますし、直接目的語をとって『崩+人』とすることもできます。例: 我一枪崩了你 (一発で打ち殺してやる) 〜文法チェック〜 ・ 『動詞+不成』の形で用い、その動作が完成、実現、成功しない事を表します。 明天的约会去不成了 (明日のデートに行けなくなった) ・ 『干吗』:中国映画で学ぶ中国語077参照 〜単語力をつけよう♪〜 ◆ 殉情:愛情に殉じる、愛情のために命を絶つ ◆ 自个儿:村哥のこてこて北京語137参照 |