時々ヤフー見るんだ。日本のニュースもちゃんと見とかないとな。


でさ、簡単な「日常会話で使える英語紹介」記事で、「分かった?」という意味の表現で「Do you copy?」とあった。



日常会話。。?



記事にも書いてあったけど、この言い方は軍隊とか警察、無線なんかで使う。日常会話で使えるとのことですが使わん。まったく使わん。


Do you copy? といえば Houston ...... Houston, Do you copy?だ。

小さい子供に対して親がおどけたっていうかそんな感じで「よし、今すぐおもちゃを片付けるんだ、分かったか?(Do you copy?)」子供「Copy that!! /了解!!」みたく使ったりで、日常会話で使ったらおかしい。




Do/ Did you get it?  All right? とか?でいいかしら。